Luke 7:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un demon. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.' (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:56, 10 August 2015

Template:Verses in Luke 7:33

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell. (Coverdale Bible)
  • 1540 For Iohn baptist came, nether eatyng bread, ner drinkynge wyne, and ye saye: he hath the deuyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For Iohn the Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He hath a deuill. (King James Version)
  • 1729 for John the Baptist, when he came, abstain'd from bread and wine; yet you say, he is possess'd with a demon. (Mace New Testament)
  • 1745 For John the Baptist came neither eating, nor drinking, and ye say, He hath a daemon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for John the baptist came neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, he hath a demon: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say he hath a devil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For John the Immerser has come, neither eating bread nor drinking wine; and ye say: He has a demon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say––A demon, he hath: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For John, the Immerser, has come, neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, 'He has a demon.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying 'He has a demon in him'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' (Weymouth New Testament)
  • 1918 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say: He has a demon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un demon. (French Darby)
  • 1744 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools