Luke 6:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Så hände sig på den tiden att han gick åstad upp på berget för att bedja; och han blev kvar där över natten i bön till Gud. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At nangyari nang mga araw na ito, na siya'y napasa bundok upang manalangin; at sa buong magdamag ay nanatili siya sa pananalangin sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Trong lúc đó, Ðức Chúa Jêsus đi lên núi để cầu nguyện; và thức thâu đêm cầu nguyện Ðức Chúa Trời. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 17:58, 31 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:12 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned in those dayes þt he went out into a mountayne for to praye, & contynued all nyght in prayer to God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it furtuned in those dayes that he went out into a mountaine for to praye, and contynued all night in prayer to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, & spent the night in prayer to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe in those dayes, that hee went out into a mountaine to pray, and continued all night in prayer to God. (King James Version)
- 1729 About that time, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in an Oratory of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And in those days He went out to a mountain to pray, and He continued all night in prayer to God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in those days he went out into the mountain to pray, and continued all night in the prayer of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray and continued all night in an oratory of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In those days, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT it was in those days that Jeshu went forth into a mountain to pray; and there remained he all night in the prayer of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND in those days he went out on the mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It came to pass and in the days those, he went out into the mountain to pray; and was passing the night in the place of prayer of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, in these days, that he went forth into the mountain to pray, and was spending the night in the prayer–house of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and was there through the night in the prayer of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and He was spending the whole night in prayer to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass in these days that he went into the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. (French Darby)
- 1744 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så hände sig på den tiden att han gick åstad upp på berget för att bedja; och han blev kvar där över natten i bön till Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari nang mga araw na ito, na siya'y napasa bundok upang manalangin; at sa buong magdamag ay nanatili siya sa pananalangin sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong lúc đó, Ðức Chúa Jêsus đi lên núi để cầu nguyện; và thức thâu đêm cầu nguyện Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones