Luke 5:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
 +
 +
* Et Jesus, repondant, leur dit: Ceux qui sont en sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal. (French Darby)
-
* (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. (Martin 1744)
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:10, 29 July 2015

Template:Verses in Luke 5:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus answered, and sayd vnto them: They that are whole, nede not the phisicion: but they that are sycke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus answering, said vnto them, They that are whole need not a physician: but they that are sicke. (King James Version)
  • 1729 but Jesus replied, they that are in health don't want a physician: but they that are sick. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus answering, said unto them, They that are well need not a physician: but they that are sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to them, The well need not a physician, but the ill. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, Jesus said unto them––No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In answer Jesus said: "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered and said to them: They that have health have no need of a physician, but they that are sick; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, repondant, leur dit: Ceux qui sont en sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm. (VIET)

See Also

External Links