1 Peter 5:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Grete ye wel togidere in hooli cos. Grace be to you alle that ben in Crist. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Grete ye one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Iesus. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Grete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wt you all, which are in Christ Iesu. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wyth you all, which are in Christe Iesus. AMEN. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Greete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christe Iesus. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Greete ye one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Greete yee one another with a kisse of charity: Peace bee with you all that are in Christ Iesus. Amen. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] salute one another with social affection. peace be with every christian among you. Amen. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Salute one another with a kiss of charity. Peace be with you all who are in Christ Jesus. Amen. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Salute ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, who are in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Salute one another with the holy kiss. Peace be with all of you who are in the Meshiha. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Salute one another with a kiss of love. Peace be to you all in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Salute you each other with a kiss of love. Peace to you to all those in Anointed Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, that are in Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who [are] in Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who `are' in Christ Jesus! Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Salute ye one another with a kiss of love. Peace unto you all who are in Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Salute one another with a holy kiss. Peace be unto you all who are in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Salute ye one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Greet one another with the kiss of love. May God give his peace to you all in your union with Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Greet one another with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:59, 1 July 2015
Template:Verses in 1 Peter 5:14
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete ye wel togidere in hooli cos. Grace be to you alle that ben in Crist. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grete ye one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Iesus. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wt you all, which are in Christ Iesu. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wyth you all, which are in Christe Iesus. AMEN. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Greete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christe Iesus. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Greete ye one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Greete yee one another with a kisse of charity: Peace bee with you all that are in Christ Iesus. Amen. (King James Version)
- 1729 salute one another with social affection. peace be with every christian among you. Amen. (Mace New Testament)
- 1745 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute one another with a kiss of charity. Peace be with you all who are in Christ Jesus. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, who are in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Salute one another with the holy kiss. Peace be with all of you who are in the Meshiha. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Salute one another with a kiss of love. Peace be to you all in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you each other with a kiss of love. Peace to you to all those in Anointed Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, that are in Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who [are] in Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who `are' in Christ Jesus! Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute ye one another with a kiss of love. Peace unto you all who are in Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute one another with a holy kiss. Peace be unto you all who are in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute ye one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Greet one another with the kiss of love. May God give his peace to you all in your union with Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Greet one another with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones