1 Peter 4:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * الذين سوف يعطون حسابا للذي هو على استعداد ان يدين الاحياء والاموات. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ceinéc contu rendaturen baitraucate vicién eta hilén iugeatzeco prest dagoenari. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 们 必 在 那 将 要 审 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 账 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 們 必 在 那 將 要 審 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et ils rendront compte à celui qui est pret à juger les vivants et les morts. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Essi renderanno ragione a colui ch’è pronto a giudicare i vivi ed i morti. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men de skola göra räkenskap inför honom som är redo att döma levande och döda. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na sila'y magbibigay sulit sa kaniya na handang humukom sa mga buhay at sa mga patay. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng họ sẽ khai trình với Ðấng đã sẵn sàng xét đoán kẻ sống và kẻ chết. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 09:38, 27 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 4:5
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei schulen yyue resoun to hym, that is redi to deme the quyke and the deed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which shall geve a coptes to him that is redy to iudge quycke and deed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (Which shal geue acoptes vnto hi yt is ready to iudge ye quycke & ye deed.) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych shall geue acomptes to him, that is ready to iudge quicke and deed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche shall geue a comptes to hym that is redy to iudge quicke & dead. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche shall geue accomptes to hym that is redy to iudge quicke and dead. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which shall giue accounts to him, that is readie to iudge quicke and dead. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For, for this cause was the Gospel preached also to them that are dead, that they might bee iudged according to men in the flesh, but liue according to God in the spirit. (King James Version)
- 1729 but they will be call'd to account by him, who is ready to judge both the living and the dead. (Mace New Testament)
- 1745 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who shall give an account to Him, who is ready to judge the living and the dead. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 speaking evil of you, Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who shall give an account to him, who holds himself ready to judge the living and the dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who shall give account to him who is prepared to judge the living and the dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 they who shall give account to Aloha, who will judge the dead and the living. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who shall give an account to him that is ready to judge the living and dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 they shall give an account to him in readiness having to judge living ones and dead ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who shall give account to him who is ready to judge the living and the dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who shall render account to him who is ready to judge [the] living and [the] dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who shall render an account unto him who is holding in readiness to judge living and dead; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who shall give an account to him who is ready to judge the living and the dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who shall render an account to Him Who is ready to judge the living and the dead. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But they will have to answer for their conduct to him who is ready to judge both the living and the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But they will have to give account to Him who stands ready to pronounce judgement on the living and the dead. (Weymouth New Testament)
- 1918 who shall give an account to him that is ready to judge the living and dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذين سوف يعطون حسابا للذي هو على استعداد ان يدين الاحياء والاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinéc contu rendaturen baitraucate vicién eta hilén iugeatzeco prest dagoenari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 必 在 那 将 要 审 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 必 在 那 將 要 審 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils rendront compte à celui qui est pret à juger les vivants et les morts. (French Darby)
- 1744 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Essi renderanno ragione a colui ch’è pronto a giudicare i vivi ed i morti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men de skola göra räkenskap inför honom som är redo att döma levande och döda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sila'y magbibigay sulit sa kaniya na handang humukom sa mga buhay at sa mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng họ sẽ khai trình với Ðấng đã sẵn sàng xét đoán kẻ sống và kẻ chết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones