1 Peter 2:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] as now borun yonge children, resonable, with out gile, coueite ye mylk, that in it ye wexe in to helthe; if netheles ye han tastid, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and as newe borne babes desyre that reasonable mylke which is with out corrupcion that ye maye growe therin. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] & as new borne babes desyre that reasonable mylke, which is without corrupcion, that ye maye growe therin, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] & as new borne babes, desyre ye þt mylke (not of the body but of the soule) which is wt out disceate þt ye maye growe ther by ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and as newe bourne babes, desyre that reasonable mylke whiche is wythout corrupcyon that ye maye growe therein. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And as newe borne babes, desire ye ye milke of the worde, which is without deceipt: that ye may growe therby [vnto saluatio] ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] As newe borne babes desire that sincere milke of the woorde, that yee may growe thereby, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] As new borne babes desire the sincere milke of the word, that ye may grow thereby, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] which is without any mixture, and will make you thrive. Since you have tasted how good the Lord is, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] As newborn babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby unto salvation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and envies, and all evil-speakings, as new-born babes desire that rational milk which is without guile, that ye may grow thereby: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] and evil speakings, As new-born babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] as new-born babes desire earnestly the unadulterated milk of the word, that ye may grow thereby: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] as newborn babes, earnestly desire the unadulterated milk of the word, that you may grow by it. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and be as (new)-born babes, and be desirous of the word as of milk pure and spiritual, that by it you may increase unto life. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] as new born babes desire earnestly the pure milk of the word, that you may grow by it to salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] as new-born babes, the rational sincere milk earnestly desire you, so that by it you may grow to salvation; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] as newborn babes, long for the spiritual, unadulterated milk, that ye thereby may grow unto salvation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] as new–born babes, desire the spiritual, pure milk, that ye may grow thereby to salvation; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] as newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] As new–born babes, for the pure milk that is for the mind, eagerly crave, that, thereby, ye may grow unto salvation:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] like newly born babes, desire the pure milk of the word, in order that you may grow thereby unto salvation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] as new-born babes, long ye for the spiritual, unadulterated milk, that thereby ye may grow unto salvation, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow till you attain Salvation— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] as babes just born, earnestly desire the spiritual unadulterated milk, that by it you may grow to salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:32, 23 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 2:2
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as now borun yonge children, resonable, with out gile, coueite ye mylk, that in it ye wexe in to helthe; if netheles ye han tastid, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and as newe borne babes desyre that reasonable mylke which is with out corrupcion that ye maye growe therin. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & as new borne babes desyre that reasonable mylke, which is without corrupcion, that ye maye growe therin, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & as new borne babes, desyre ye þt mylke (not of the body but of the soule) which is wt out disceate þt ye maye growe ther by (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and as newe bourne babes, desyre that reasonable mylke whiche is wythout corrupcyon that ye maye growe therein. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as newe borne babes, desire ye ye milke of the worde, which is without deceipt: that ye may growe therby [vnto saluatio] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As newe borne babes desire that sincere milke of the woorde, that yee may growe thereby, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As new borne babes desire the sincere milke of the word, that ye may grow thereby, (King James Version)
- 1729 which is without any mixture, and will make you thrive. Since you have tasted how good the Lord is, (Mace New Testament)
- 1745 As newborn babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby unto salvation: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and envies, and all evil-speakings, as new-born babes desire that rational milk which is without guile, that ye may grow thereby: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and evil speakings, As new-born babes desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as new-born babes desire earnestly the unadulterated milk of the word, that ye may grow thereby: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 as newborn babes, earnestly desire the unadulterated milk of the word, that you may grow by it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and be as (new)-born babes, and be desirous of the word as of milk pure and spiritual, that by it you may increase unto life. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 as new born babes desire earnestly the pure milk of the word, that you may grow by it to salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 as new-born babes, the rational sincere milk earnestly desire you, so that by it you may grow to salvation; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as newborn babes, long for the spiritual, unadulterated milk, that ye thereby may grow unto salvation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as new–born babes, desire the spiritual, pure milk, that ye may grow thereby to salvation; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As new–born babes, for the pure milk that is for the mind, eagerly crave, that, thereby, ye may grow unto salvation:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 like newly born babes, desire the pure milk of the word, in order that you may grow thereby unto salvation: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as new-born babes, long ye for the spiritual, unadulterated milk, that thereby ye may grow unto salvation, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow till you attain Salvation— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation; (Weymouth New Testament)
- 1918 as babes just born, earnestly desire the spiritual unadulterated milk, that by it you may grow to salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones