Hebrews 13:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Be youre maneres withoute coueitise, apaied with present thingis; for he seide, Y schal not leeue thee, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Let youre conversacion be with out coveteousnes and be contet with that ye have all redy. For he verely sayd: I will not fayle the nether forsake the: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Let youre conuersacion be without couetousnes, and be content with that ye haue allready, for he hath sayde: I wyl not fayle the nether forsake the, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Let your conuersacyon be without coueteousnes and be content with soch thynges as ye haue all ready. For he hath sayd: I will not fayle the, nether forsake the: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Let your conuersacyon be wythoute couetuousnes, and be content wyth that ye haue alreadye. For he verelye sayed: I wyll not fayle the, neyther forsake the: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Let your conuersation be without couetousnesse, beyng content with such thynges as ye haue. For he hath sayde: I wyll not fayle thee, neither forsake thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Let your conuersation bee without couetousnesse: and be content with such things as yee haue. For hee hath said, I will neuer leaue thee, nor forsake thee. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] let your morals be free from avarice, being contented with what you have: for he hath said, "I will never leave thee, nor forsake thee." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Let your conversation be without covetousness; Be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Let your conversation be free from covetousness, and be contented with what ye have: for He hath said, I will not leave thee; I will never, never forsake thee. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Let your disposition be without covetousness: be content with the things that are present: for he hath said, No I will not leave thee: verily I will not forsake thee. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Let the tenor of your life be divested of the love of money; content with your present possessions: for he hath said, "I will in no wise leave thee, neither will I in any case forsake thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Let your manner of life be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Let your behavior be without the love of money, being contented with the things you have; for himself has said, "I will never leave you, not will I at all utterly forsake you." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Let not your mind love money; but let whatever ye have suffice you: for the Lord hath said, I will not abandon thee, nor withhold from thee support. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Let your life be without avarice, and be contented with what you have; for he said, I will never leave you, I will never forsake you; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not a love of money the turn of mind; being satisfied with the things being present; he for has said: Not not thee may I leave, not even thee may I forsake; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he has said: I will never leave thee, nor forsake thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he hath said, "I will never leave thee, nor forsake thee;" (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] [Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Without fondness for money, be your way of life,––being content with the present things,––for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Let your deportment be free from covetousness; being content with present things: for he said, I will not, I will not, leave you, neither do I ever forsake you; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Let your disposition be without fondness for money; content with the present things; for He Himself hath said, "I will in nowise leave you, neither will I in any wise forsake you." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Do not let your conduct be ruled by the love of money. Be content with what you have, for God himself has said—'I will never forsake you, nor will I ever abandon you.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Your lives should be untainted by love for money. Be content with what you have; for God Himself has said, "I WILL NEVER, NEVER LET GO YOUR HAND: I WILL NEVER NEVER FORSAKE YOU." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Let there be no money-loving disposition, being content with the things that you have; for he himself has said: I will never leave thee, nor will I in any way forsake thee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:29, 18 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:5 Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. Because He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Be youre maneres withoute coueitise, apaied with present thingis; for he seide, Y schal not leeue thee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let youre conversacion be with out coveteousnes and be contet with that ye have all redy. For he verely sayd: I will not fayle the nether forsake the: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let youre conuersacion be without couetousnes, and be content with that ye haue allready, for he hath sayde: I wyl not fayle the nether forsake the, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let your conuersacyon be without coueteousnes and be content with soch thynges as ye haue all ready. For he hath sayd: I will not fayle the, nether forsake the: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let your conuersacyon be wythoute couetuousnes, and be content wyth that ye haue alreadye. For he verelye sayed: I wyll not fayle the, neyther forsake the: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let your conuersation be without couetousnesse, beyng content with such thynges as ye haue. For he hath sayde: I wyll not fayle thee, neither forsake thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let your conuersation be without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he hath said, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let your conuersation bee without couetousnesse: and be content with such things as yee haue. For hee hath said, I will neuer leaue thee, nor forsake thee. (King James Version)
- 1729 let your morals be free from avarice, being contented with what you have: for he hath said, "I will never leave thee, nor forsake thee." (Mace New Testament)
- 1745 Let your conversation be without covetousness; Be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let your conversation be free from covetousness, and be contented with what ye have: for He hath said, I will not leave thee; I will never, never forsake thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let your disposition be without covetousness: be content with the things that are present: for he hath said, No I will not leave thee: verily I will not forsake thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let the tenor of your life be divested of the love of money; content with your present possessions: for he hath said, "I will in no wise leave thee, neither will I in any case forsake thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let your manner of life be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let your behavior be without the love of money, being contented with the things you have; for himself has said, "I will never leave you, not will I at all utterly forsake you." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Let not your mind love money; but let whatever ye have suffice you: for the Lord hath said, I will not abandon thee, nor withhold from thee support. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Let your life be without avarice, and be contented with what you have; for he said, I will never leave you, I will never forsake you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not a love of money the turn of mind; being satisfied with the things being present; he for has said: Not not thee may I leave, not even thee may I forsake; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he has said: I will never leave thee, nor forsake thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he hath said, "I will never leave thee, nor forsake thee;" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 [Let your] conversation [be] without love of money, satisfied with [your] present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Without fondness for money, be your way of life,––being content with the present things,––for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let your deportment be free from covetousness; being content with present things: for he said, I will not, I will not, leave you, neither do I ever forsake you; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let your disposition be without fondness for money; content with the present things; for He Himself hath said, "I will in nowise leave you, neither will I in any wise forsake you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not let your conduct be ruled by the love of money. Be content with what you have, for God himself has said—'I will never forsake you, nor will I ever abandon you.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Your lives should be untainted by love for money. Be content with what you have; for God Himself has said, "I WILL NEVER, NEVER LET GO YOUR HAND: I WILL NEVER NEVER FORSAKE YOU." (Weymouth New Testament)
- 1918 Let there be no money-loving disposition, being content with the things that you have; for he himself has said: I will never leave thee, nor will I in any way forsake thee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܐܠܐ ܢܤܦܩ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܠܐ ܐܫܒܩܟ ܘܠܐ ܐܪܦܐ ܒܟ ܐܝܕܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuen conditioneac bire auaritia gabe, çareten content presentecoéz: ecen erran vkan du berac, Ezaut vtziren, eta ezaut abandonnaturen.
Bulgarian
- 1940 Не се впримчвайте в сребролюбието; задоволявайте се с това, що имате, защото сам [Бог] е рекъл: "Никак няма да те оставя и никак няма да те забравя"; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 存 心 不 可 贪 爱 钱 财 , 要 以 自 己 所 有 的 为 足 ; 因 为 主 曾 说 : 我 总 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 存 心 不 可 貪 愛 錢 財 , 要 以 自 己 所 有 的 為 足 ; 因 為 主 曾 說 : 我 總 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"; (French Darby)
- 1744 Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Martin 1744)
- 1744 Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der Wandel sei ohne Geiz; und lasset euch begnügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen, (Luther 1545)
- 1871 Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch (O. indem ihr euch begnüget) mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen"; (5. Mose 31,6; Jos. 1,5) (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen"; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu fiţi iubitori de bani. Mulţămiţi-vă cu ce aveţi, căci El însuş a zis: ,,Nicidecum n'am să te las, cu nici un chip nu te voi părăsi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varen i eder handel och vandel fria ifrån penningbegär; låten eder nöja med vad I haven. Ty han har själv sagt: »Jag skall icke lämna dig eller övergiva dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangilag kayo sa pagibig sa salapi; mangagkasiya kayo sa inyong tinatangkilik: sapagka't siya rin ang nagsabi, Sa anomang paraan ay hindi kita papagkukulangin, sa anomang paraan ni hindi kita pababayaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chớ tham tiền; hãy lấy điều mình có làm đủ rồi, vì chính Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ta sẽ chẳng lìa ngươi đâu, chẳng bỏ ngươi đâu. (VIET)