Hebrews 10:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And where remyssioun of these is, now is ther noon offring for synne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And where remission of these thinges is there is no moare offerynge for synne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And where remyssion of these thinges is, there is nomore offerynge for synne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And where remission of these thynges is, ther is nomore offeryng for synne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And where remyssyon of these thynges is, there is no more offerynge for synne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And where remission of these thinges [is] there [is] no more offering for sinne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe where remission of these things is, there is no more offering for sinne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now, where remission of these is, there is no more offering for sinne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] now where they are remitted, there is no need of any further oblation for sin. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now, where remission of these is, there is no more offering for sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now where there is such a remission of these, there needs no more offering for sin. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now where there is remission of these, no more offering for sin [is needed]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, where remission of these is, there is no more offering for sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But where there is remission of sins, there is not required an offering for sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But where there is a forgiveness of these, an offering for sin is no longer required. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Where now forgiveness of these, no longer offering for sin. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But where there is remission of these, there is no longer offering for sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But where there is remission of these, there is no longer offering for sin. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and where forgiveness of these `is', there is no more offering for sin. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, wherever a remission of these is, there is, no further, offering, for sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But where there is removal of these, there is no more offering for sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But where there is remission of these, there is no longer an offering for sin. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, when these are forgiven, there is no further need of an offering for sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But where these have been forgiven no further offering for sin is required. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Now where remission of these is, there is no more an offering for sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:04, 13 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And where remyssion of these thinges is, there is nomore offerynge for synne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And where remission of these thinges [is] there [is] no more offering for sinne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now, where remission of these is, there is no more offering for sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now where there is such a remission of these, there needs no more offering for sin. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now where there is remission of these, no more offering for sin [is needed]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, where remission of these is, there is no more offering for sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But where there is a forgiveness of these, an offering for sin is no longer required. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But where there is remission of these, there is no longer offering for sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But where there is remission of these, there is no longer offering for sin. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, wherever a remission of these is, there is, no further, offering, for sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But where there is removal of these, there is no more offering for sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But where there is remission of these, there is no longer an offering for sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, when these are forgiven, there is no further need of an offering for sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But where these have been forgiven no further offering for sin is required. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now where remission of these is, there is no more an offering for sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانما حيث تكون مغفرة لهذه لا يكون بعد قربان عن الخطية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܩܘܪܒܢܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada gauça hauen barkamendua den lekuan, ezta guehiago oblationeric bekatuagatic.

Bulgarian

  • 1940 А гдето има прощение за тия неща, [там] вече няма принос за грях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 罪 过 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 为 罪 献 祭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 罪 過 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 為 罪 獻 祭 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. (French Darby)
  • 1744 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. (Martin 1744)
  • 1744 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. (Luther 1545)
  • 1871 Wo aber eine Vergebung derselben (W. dieser; bezieht sich auf v 17) ist, da ist nicht mehr ein Opfer für die Sünde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, dov’è remissione di queste cose, non vi è più offerta per lo peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar acolo unde este iertare de păcate, nu mai este nevoie de jertfă pentru păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men där förlåtelse för dessa är given, där behöves icke mer något offer för synd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung saan may kapatawaran ng mga ito ay wala nang paghahandog na patungkol pa sa kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi hễ có sự tha thứ thì không cần dâng của lễ vì tội lỗi nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools