Hebrews 5:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For ech that is parcenere of mylk, is with out part of the word of riytwisnesse, for he is a litil child. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For every man that is feed with mylke is inexperte in the worde of rightewesnes. For he is but a babe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For euery one that is fed yet with mylte, is vnexperte in the worde of righteousnes, for he is but a babe. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] for euery man that is fed with mylke, is inexperte in the worde of ryghteousnes. For he is but a babe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For euerye man that is fed wyth mylke, is inexperte in the word of rightuousnes. For he is but a babe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For euery one that vseth mylke, is vnexpert of the worde of righteousnes, for he is a babe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For euery one that vseth milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For euery one that vseth milke, is vnskilful in the word of righteousnes: for he is a babe. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] now he that is disciplined like a child, is not prepared for the doctrine of justification: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For every one that useth milk, is unskilful in the word of righteousness: for he is still a babe, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For every one that wanteth milk, is unacquainted with the doctrine of justification; for he is an infant: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For every one that useth milk is inexperienced in the word of righteousness; for he is a babe. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For every one who useth milk is inexperienced in the word of righteousness: for he is an infant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For every one that useth milk, is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now every one who uses milk, is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But every one whose food is milk is not versed in the doctrine of righteousness, because he is a babe. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For every one that partakes of milk is unskilful in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Every one for the partaking of milk, unskilled of a word of righteousness; a babe for he is; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For every one who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness; for he is a child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For every one that feedeth on milk is unacquainted with the word of righteousness; for he is a babe; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For every one that partakes of milk [is] unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for every one who is partaking of milk `is' unskilled in the word of righteousness -- for he is an infant, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, every one partaking of milk, is unskilled in discourse of righteousness, for he is, a babe; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For every one partaking of milk is unskilful in the word of righteousness; for he is a babe; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for every one who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For every one who still has to take 'milk' knows nothing of the Teaching of Righteousness; he is a mere infant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] By people who live on milk I mean those who are imperfectly acquainted with the teaching concerning righteousness. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For every one that partakes of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:07, 7 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 5:13 Because everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, because he is a babe.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ech that is parcenere of mylk, is with out part of the word of riytwisnesse, for he is a litil child. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For every man that is feed with mylke is inexperte in the worde of rightewesnes. For he is but a babe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For euery one that is fed yet with mylte, is vnexperte in the worde of righteousnes, for he is but a babe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for euery man that is fed with mylke, is inexperte in the worde of ryghteousnes. For he is but a babe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For euerye man that is fed wyth mylke, is inexperte in the word of rightuousnes. For he is but a babe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For euery one that vseth mylke, is vnexpert of the worde of righteousnes, for he is a babe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For euery one that vseth milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For euery one that vseth milke, is vnskilful in the word of righteousnes: for he is a babe. (King James Version)
- 1729 now he that is disciplined like a child, is not prepared for the doctrine of justification: (Mace New Testament)
- 1745 For every one that useth milk, is unskilful in the word of righteousness: for he is still a babe, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For every one that wanteth milk, is unacquainted with the doctrine of justification; for he is an infant: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For every one that useth milk is inexperienced in the word of righteousness; for he is a babe. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For every one who useth milk is inexperienced in the word of righteousness: for he is an infant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For every one that useth milk, is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now every one who uses milk, is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But every one whose food is milk is not versed in the doctrine of righteousness, because he is a babe. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For every one that partakes of milk is unskilful in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one for the partaking of milk, unskilled of a word of righteousness; a babe for he is; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For every one who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness; for he is a child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For every one that feedeth on milk is unacquainted with the word of righteousness; for he is a babe; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For every one that partakes of milk [is] unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for every one who is partaking of milk `is' unskilled in the word of righteousness -- for he is an infant, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, every one partaking of milk, is unskilled in discourse of righteousness, for he is, a babe; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For every one partaking of milk is unskilful in the word of righteousness; for he is a babe; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for every one who partakes of milk is inexperienced in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For every one who still has to take 'milk' knows nothing of the Teaching of Righteousness; he is a mere infant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 By people who live on milk I mean those who are imperfectly acquainted with the teaching concerning righteousness. (Weymouth New Testament)
- 1918 For every one that partakes of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان كل من يتناول اللبن هو عديم الخبرة في كلام البر لانه طفل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠܢܫ ܕܝܢ ܕܡܐܟܘܠܬܗ ܚܠܒܐ ܗܘ ܠܐ ܡܦܤ ܒܡܠܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܡܛܠ ܕܫܒܪܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen norc-ere eznéz vsatzen baitu, harc iustitiazco hitzaren experientiaric eztu: ecen haour da:
Bulgarian
- 1940 Защото всеки, който се храни с мляко, е неопитен в учението за правдата, понеже е младенец; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 练 仁 义 的 道 理 , 因 为 他 是 婴 孩 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 只 能 吃 奶 的 都 不 熟 練 仁 義 的 道 理 , 因 為 他 是 嬰 孩 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant; (French Darby)
- 1744 Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice; parce qu'il est un enfant; (Martin 1744)
- 1744 Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. (Luther 1545)
- 1871 Denn jeder, der noch Milch genießt, (Eig. der an Milch Anteil hat) ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unmündiger; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, chiunque usa il latte non ha ancora l’uso della parola della giustizia; poichè egli è un piccolo fanciullo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché chiunque usa il latte non ha esperienza della parola della giustizia, poiché è bambino; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae parvulus enim est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi oricine nu se hrăneşte decît cu lapte, nu este obicinuit cu cuvîntul despre neprihănire, căci este un prunc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om någon är sådan att han ännu måste leva av mjölk, då är han oskicklig att förstå en undervisning om rättfärdighet; han är ju ännu ett barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't bawa't tumatanggap ng gatas ay walang karanasan sa salita ng katuwiran; sapagka't siya'y isang sanggol. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, kẻ nào chỉ ăn sữa thôi, thì không hiểu đạo công bình; vì còn là thơ ấu. (VIET)