1 Timothy 6:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] to do wel, to be maad riche in good werkis, liytli to yyue, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and that they do good and be ryche in good workes and redy to geve and to distribute ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] That they do good: that they be rich in good workes: that they geue and distribute with a good wyll: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] that they do good: that they be riche in good workes: that they be redy to geue & gladly to distribute, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and that they do good and be ryche in good workes, and readye to geue and to distrybute, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That they do good, that they be riche in good workes, that they be redye to geue, glad to distribute: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That they doe good, and be riche in good woorkes, & readie to distribute, and comunicate, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That they doe good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] to be beneficent, to be rich in good works, to be liberal to the common fund, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] to be rich in good works, to be ready to distribute, willing to communicate; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] To do good, to be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] to do good, to be rich in generous actions, to take pleasure in liberality, ready to distribute; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] to do good, to be rich in lovely works, ready to distribute, communicative, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and that they perform good works, and become rich in welldoings, and be ready to give and to communicate, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] to perform good works, to be rich in good works, to be liberal, benevolent, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] to work good, to be rich in works good, liberal ones to be, communicative ones, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] that they do good, be rich in good works, be free in imparting, willing to communicate; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] that they be rich in good works, liberal in imparting, willing to communicate, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] that they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate [of their substance], (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] To be doing good, to be rich in noble works, to be, generous in giving, ready for fellowship, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] that they do good, be rich in good works, be cheerful givers, ready communicators; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] that they do good, that they be rich in good works, free to impart, liberal; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Urge upon them to show kindness, to exhibit a wealth of good actions, to be open-handed and generous, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] They must be beneficent, rich in noble deeds, open-handed and liberal; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] that they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, liberal, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:44, 20 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:18 Let them do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 That they do good: that they be rich in good workes: that they geue and distribute with a good wyll: (Coverdale Bible)
  • 1540 that they do good: that they be riche in good workes: that they be redy to geue & gladly to distribute, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 That they do good, that they be riche in good workes, that they be redye to geue, glad to distribute: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That they doe good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, (King James Version)
  • 1745 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to be rich in good works, to be ready to distribute, willing to communicate; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To do good, to be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to do good, to be rich in generous actions, to take pleasure in liberality, ready to distribute; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to do good, to be rich in lovely works, ready to distribute, communicative, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to perform good works, to be rich in good works, to be liberal, benevolent, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that they do good, be rich in good works, be free in imparting, willing to communicate; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that they be rich in good works, liberal in imparting, willing to communicate, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate [of their substance], (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To be doing good, to be rich in noble works, to be, generous in giving, ready for fellowship, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that they do good, be rich in good works, be cheerful givers, ready communicators; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that they do good, that they be rich in good works, free to impart, liberal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Urge upon them to show kindness, to exhibit a wealth of good actions, to be open-handed and generous, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They must be beneficent, rich in noble deeds, open-handed and liberal; (Weymouth New Testament)
  • 1918 that they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, liberal, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان يصنعوا صلاحا وان يكونوا اغنياء في اعمال صالحة وان يكونوا اسخياء في العطاء كرماء في التوزيع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܥܒܕܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܢܥܬܪܘܢ ܒܤܘܥܪܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܢܗܘܘܢ ܕܠܝܠܝܢ ܠܡܬܠ ܘܠܡܫܬܘܬܦܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Vngui eguin deçaten, obra onez abrats diraden, emaile on eta compuntquide onetaco diraden.

Bulgarian

  • 1940 да струват добро, да богатеят с добри дела, да бъдат щедри, съчувствителни, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 要 嘱 咐 他 们 行 善 , 在 好 事 上 富 足 , 甘 心 施 舍 , 乐 意 供 给 ( 或 作 : 体 贴 ) 人 ,(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 要 囑 咐 他 們 行 善 , 在 好 事 上 富 足 , 甘 心 施 捨 , 樂 意 供 給 ( 或 作 : 體 貼 ) 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres; qu'ils soient prompts à donner, (French Darby)
  • 1744 Qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes œuvres; qu'ils soient prompts à donner, libéraux. (Martin 1744)
  • 1744 De faire le bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gerne geben, behilflich seien, (Luther 1545)
  • 1871 Gutes zu tun, reich zu sein in guten Werken, freigebig zu sein, mitteilsam, (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che faccian del bene, che sien ricchi in buone opere, pronti a distribuire, comunichevoli;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che facciano del bene, che siano ricchi in buone opere, pronti a dare, a far parte dei loro averi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndeamnă -i să facă bine, să fie bogaţi în fapte bune, să fie darnici, gata să simtă împreună cu alţii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, que con facilidad comuniquen; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 bjud dem att göra gott, att vara rika på goda gärningar, att vara givmilda och gärna dela med sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sila'y magsigawa ng mabuti, na sila'y magsiyaman sa mabuting gawa, na sila'y maging handa sa pamimigay, maibigin sa pamamahagi; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy răn bảo họ làm điều lành, làm nhiều việc phước đức, kíp ban phát và phân chia của mình có, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools