1 Timothy 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] A womman lerne in silence, with al subieccioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let the woman learne in silence with all subieccion. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Let the woman lerne in sylece with all subieccion. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Let the woman learne in sylence wyth all subieccyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let the woman learne in silence with all subieccyon. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let the woman learne in scilence in all subiection. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Let the woman learne in silence with all subiection. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Let the woman learne in silence with all subiection: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Let the women with submissive silence attend to instruction. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Let the woman learn in silence with all subjection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Let the woman learn in silence with all subjection. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let a woman learn in silence with all subjection. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Let the woman learn in silence with all subjection: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Let the woman learn in silence with all subjection. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Let a woman learn in silence with all submission: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Let the wife in quietude learn with all submission: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Let a woman learn quietly in all subjection; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] A woman in quietness let learn with all submission. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Let the woman learn in silence, with all subjection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Let the woman learn in silence with all subjection. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Let the woman learn in silence with all subjection. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Let a woman learn in quietness with all subjection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Let a woman learn in quietness in all subjection; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Let a woman in quietness learn in all subjection, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Let a woman learn in quietness with all subjection. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Let, a woman, in quietness, be learning in all submission; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Let a woman learn in silence in all submission; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Let a woman in quietness learn in all subjection. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] A woman should quietly learn from others with entire submissiveness. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Let a woman in silence learn in all subjection; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:34, 15 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let the woman lerne in sylece with all subieccion. (Coverdale Bible)
  • 1745 Let the woman learn in silence with all subjection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let a woman learn in silence with all subjection. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let the woman learn in silence with all subjection: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let the woman learn in silence with all subjection. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let a woman learn in silence with all submission: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let a woman learn quietly in all subjection; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let the woman learn in silence, with all subjection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let the woman learn in silence with all subjection. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let a woman learn in quietness with all subjection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let a woman learn in quietness in all subjection; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let, a woman, in quietness, be learning in all submission; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let a woman learn in silence in all submission; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let a woman in quietness learn in all subjection. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 A woman should quietly learn from others with entire submissiveness. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let a woman in silence learn in all subjection; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܬܐ ܒܫܠܝܐ ܗܘܬ ܝܠܦܐ ܒܟܠ ܫܘܥܒܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin.

Bulgarian

  • 1940 Жената да се учи мълчаливо с пълно подчинение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 女 人 要 沉 靜 學 道 , 一 味 的 順 服 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; (French Darby)
  • 1744 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. (Martin 1744)
  • 1744 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La donna impari in silenzio con ogni sottomissione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang babae'y magaral na tumahimik na may buong pagkapasakop. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng. (VIET)

See Also

External Links