1 Timothy 1:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] hauynge feith and good conscience, which summen casten awei, and perischiden aboute the feith. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] havinge fayth and good consciece which some have put awaye fro them and as cocerninge fayth have made shipwracke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] hauynge faith & good conscience, which some haue put awaye fro them, and as concernynge faith haue made shypwrake: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] hauynge fayth and good conscyence: whych some haue put awaye from them, and as concernynge fayth haue made shypwracke. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] hauynge fayth and a good conscience whiche some haue put awaye from them and as concernyuge faythe, haue made shypwracke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Hauyng fayth and good conscience, which some hauyng put awaye as concernyng fayth, haue made shipwracke. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Holding faith, and a good conscience, which some hauing put away, concerning faith, haue made shipwracke. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] assisted by faith and a good conscience: for some having discarded the one, have entirely lost the other. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Holding faith, and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] having faith and a good conscience, which some putting away have made shipwreck concerning the faith: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Holding fast faith and a good conscience; which some having thrust away, have made shipwreck of their faith: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] holding faith and a good conscience, which some having renounced, as touching the faith, have been shipwrecked: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] holding fast faith and a good conscience; which some have put away, with respect to the faith, having made shipwreck: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] with faith and with a good conscience. For those who this have put away from them of faith have been emptied; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] having faith and a good conscience, which some having cast away have suffered shipwreck of the faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] holding faith and good a conscience, which some having thrust away, concerning the faith were shipwreck; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] having faith, and a good conscience, which some thrusting away made shipwreck concerning the faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] having faith, and a good conscience, which some thrusting away made shipwreck concerning the faith; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] holding faith, and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwrack: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Holding faith and a good conscience,––which some, thrusting from them, concerning their faith, have made shipwreck: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] having faith and a good conscience; which some having cast away have made shipwreck concerning the faith; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] holding faith, and a good conscience, which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the Faith, some have wrecked their lives. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] holding fast to faith and a clear conscience, which some have cast aside and have made shipwreck of their faith. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] holding faith and a good conscience, which some having thrust away concerning faith have made shipwreck: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:15, 13 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 1:19 having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 hauynge feith and good conscience, which summen casten awei, and perischiden aboute the feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 havinge fayth and good consciece which some have put awaye fro them and as cocerninge fayth have made shipwracke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 hauynge faith & good conscience, which some haue put awaye fro them, and as concernynge faith haue made shypwrake: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 hauynge fayth and good conscyence: whych some haue put awaye from them, and as concernynge fayth haue made shypwracke. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 hauynge fayth and a good conscience whiche some haue put awaye from them and as concernyuge faythe, haue made shypwracke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hauyng fayth and good conscience, which some hauyng put awaye as concernyng fayth, haue made shipwracke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Holding faith, and a good conscience, which some hauing put away, concerning faith, haue made shipwracke. (King James Version)
- 1729 assisted by faith and a good conscience: for some having discarded the one, have entirely lost the other. (Mace New Testament)
- 1745 Holding faith, and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 having faith and a good conscience, which some putting away have made shipwreck concerning the faith: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Holding fast faith and a good conscience; which some having thrust away, have made shipwreck of their faith: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 holding faith and a good conscience, which some having renounced, as touching the faith, have been shipwrecked: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 holding fast faith and a good conscience; which some have put away, with respect to the faith, having made shipwreck: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 with faith and with a good conscience. For those who this have put away from them of faith have been emptied; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 having faith and a good conscience, which some having cast away have suffered shipwreck of the faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 holding faith and good a conscience, which some having thrust away, concerning the faith were shipwreck; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 having faith, and a good conscience, which some thrusting away made shipwreck concerning the faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 having faith, and a good conscience, which some thrusting away made shipwreck concerning the faith; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 holding faith, and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwrack: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Holding faith and a good conscience,––which some, thrusting from them, concerning their faith, have made shipwreck: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having faith and a good conscience; which some having cast away have made shipwreck concerning the faith; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 holding faith, and a good conscience, which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the Faith, some have wrecked their lives. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 holding fast to faith and a clear conscience, which some have cast aside and have made shipwreck of their faith. (Weymouth New Testament)
- 1918 holding faith and a good conscience, which some having thrust away concerning faith have made shipwreck: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولك ايمان وضمير صالح الذي اذ رفضه قوم انكسرت بهم السفينة من جهة الايمان ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܠܗܕܐ ܕܚܩܘ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܤܬܪܩܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dualaric fede eta conscientia ona: hura batzuc iraitziric, fedeaz galtze eguin vkan dié.
Bulgarian
- 1940 имайки вяра и чиста съвест, която някои, като отхвърлиха отпаднаха от вярата; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 常 存 信 心 和 无 亏 的 良 心 。 有 人 丢 弃 良 心 , 就 在 真 道 上 如 同 船 破 坏 了 一 般 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 常 存 信 心 和 無 虧 的 良 心 。 有 人 丟 棄 良 心 , 就 在 真 道 上 如 同 船 破 壞 了 一 般 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi; (French Darby)
- 1744 Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi; (Martin 1744)
- 1744 En gardant la foi et une bonne conscience; quelques-uns ayant perdu celle-ci, ont fait naufrage quant à la foi; (Ostervald 1744)
German
- 1545 und habest den Glauben und gut Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben; (Luther 1545)
- 1871 indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben; (Elberfelder 1871)
- 1912 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Avendo fede, e buona coscienza; la quale avendo alcuni gettata via, hanno fatto naufragio intorno alla fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 avendo fede e buona coscienza; della quale alcuni avendo fatto getto, hanno naufragato quanto alla fede. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi să păstrezi credinţa şi un cuget curat, pe care unii l-au pierdut, şi au căzut din credinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 rustad med tro och med ett gott samvete. Detta hava nu visserligen somliga skjutit å sido, men de hava därigenom lidit skeppsbrott i tron. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ingatan mo ang pananampalataya at ang mabuting budhi; na nang ito'y itakuwil ng iba sa kanila ay nangabagbag tungkol sa pananampalataya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cầm giữ đức tin và lương tâm tốt. Mấy kẻ đã chối bỏ lương tâm đó, thì đức tin họ bị chìm đắm: (VIET)