Mark 10:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] And God of al grace, that clepide you in to his euerlastinge glorie, you suffrynge a litil, he schal performe, and schal conferme, and schal make sad. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] The God of all grace which called you vnto his eternall glory by Christ Iesus shall his awne silfe after ye have soffred a lytell affliccio make you perfect: shall settle strenght and stablishe you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] But ye God of all grace, which hath called you to his euerlastinge glory in Christ Iesu, shal his owne selfe make you perfecte, which suffre a litle season: eue he shal settle, strength, and stablish you. (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And wha he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] But the God of all grace whych hath called vs vnto hys eternall glory by Christ Iesus, shall hys awne selfe (after that ye haue suffred a lytell affliccyon) make you perfect: settle, strength and stablisshe you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he hearde that it was Iesus of Nazazeth, be began to crye, and to saye: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] The God of al grace, which called you vnto his eternal glory by Christe Iesus, shall hys owne selfe after ye haue suffred a litle affliccion make you perfecte, shall settle, strength and stablishe you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he hearde, that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crye and to saye: Iesus the sonne of Dauid, haue mercye on me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] But the God of all grace whiche hath called vs vnto his eternall glory by Christe Iesus, shal his owne selfe, after that ye haue suffred a litle affliction, make you perfite, setle, strength, and stablyshe you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he hearde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to cry, and say: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] But the God of all grace who hath called vs into his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when he heard that it was Iesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Iesus thou Sonne of Dauid, haue mercie on me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] but may the all-gracious God, who has called us to eternal glory, perfect, confirm, fortify, and settle you, during the short interval of your sufferings. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when he heard that it was Jesus of Nazareth, he cried out, and said, Jesus, son of David, have pity on me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] But the God of all Grace, who hath called you unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, will make you perfect, stablish, strengthen, settle you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] But may the God of all grace, who hath called us to his eternal glory in Christ Jesus, after ye have suffered a little while, make you perfect, confirm, strengthen, and establish you. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] Now the God of all grace, who hath called us by Christ Jesus to his eternal glory, after ye have suffered awhile, himself shall perfect, stablish, strengthen, settle you. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And hearing, It is Jesus of Nazareth, he cried out and said, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, when ye have suffered a little while, himself perfect, stablish, strengthen, settle you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and hearing that Jesus of Nazareth was passing by, he began to cry out, and say, O Son of David, Jesus, have mercy on me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] And may the God of all favor, who has called us to his eternal glory, by Christ Jesus, after you have suffered a little, himself make you complete; support, strengthen, establish you: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me! (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] But the God of grace, who hath called us to his eternal glory by Jeshu Meshiha, will give to us while we endure these few afflictions to be strengthened, and confirmed, and established in him for ever. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he heard that it was Jeshu Natsroia; and he began to cry out, and to say, Son of David, have mercy on me! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] And may the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ Jesus, when you have suffered a little while, himself make you perfect, confirm, strengthen, establish you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And hearing that Jesus was the Nazarene, he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] The and God of all favor that one having called us into the age-lasting of himself glory by Anointed Jesus, a little having suffered, himself to complete you, he will confirm, he will strengthen, he will establish. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And hearing, that Jesus the Nazarene it is, he began to cry out and to say: The son of David, Jesus, have pity me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] But the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ Jesus, after ye have suffered a little while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And hearing that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say: Son of David, Jesus, have mercy on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] But the God of all grace, who called you to his everlasting glory in Christ Jesus, will, after ye have suffered a while, himself make you perfect, establish, strengthen, settle you. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] But the God of all grace, who hath called us into his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle `you'; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] Howbeit, the God of all favour––who hath called you unto his age–abiding glory in Christ––when, for a little, ye have suffered, Himself, will adjust, confirm, strengthen:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying––O Son of David! Jesus! have mercy on me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] But the God of all grace, the one having called you into his own eternal glory in Christ, will himself make you perfect, having suffered a little while, will establish you, will strengthen you, will settle you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And hearing that it is Jesus the Nazarene, began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] And the God of all grace, Who called you into His everlasting glory in Christ, after ye have suffered a little while, will Himself perfect, confirm, strengthen, settle you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Son of David! Jesus! have mercy on me!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] God, from whom all help comes, and who called you, by your union with Christ, into his eternal glory, will, when you have suffered for a little while, himself perfect, establish, strengthen you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: "Jesus, Son of David, take pity on me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] And God, the giver of all grace, who has called you to share His eternal glory, through Christ, after you have suffered for a short time, will Himself make you perfect, firm, and strong. (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] But the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered awhile, will himself make you perfect, establish, strengthen, confirm you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say: Son of David, Jesus, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 17:09, 27 March 2015

Template:Verses in Mark 10:47

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And wha he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he hearde that it was Iesus of Nazazeth, be began to crye, and to saye: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when he hearde, that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crye and to saye: Iesus the sonne of Dauid, haue mercye on me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to cry, and say: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when he heard that it was Iesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Iesus thou Sonne of Dauid, haue mercie on me. (King James Version)
  • 1729 when he heard that it was Jesus of Nazareth, he cried out, and said, Jesus, son of David, have pity on me. (Mace New Testament)
  • 1745 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hearing, It is Jesus of Nazareth, he cried out and said, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hearing that Jesus of Nazareth was passing by, he began to cry out, and say, O Son of David, Jesus, have mercy on me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And hearing that Jesus was the Nazarene, he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say: Son of David, Jesus, have mercy on me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Son of David, Jesus, have pity on me! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying––O Son of David! Jesus! have mercy on me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And hearing that it is Jesus the Nazarene, began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Son of David! Jesus! have mercy on me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out: "Jesus, Son of David, take pity on me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say: Son of David, Jesus, have mercy on me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools