Luke 1:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Luke 1:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:26]]''' [[1722|Ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῷ]] [[3376|μηνὶ]] [[3588|τῷ]] [[1623|ἕκτῳ]] [[649|ἀπεστάλη]] [[3588|ὁ]] [[32|ἄγγελος]] [[1043|Γαβριὴλ]] [[5249|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2316|θεοῦ]] [[1519|εἰς]] [[4172|πόλιν]] [[3588|τῆς]] [[1056|Γαλιλαίας]] [[3739|ᾗ]] [[3686|ὄνομα]] [[3478|Ναζαρὲτ]], (Checked)
+
* '''[[Luke 1:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:26]]''' [[1722|Ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῷ]] [[3376|μηνὶ]] [[3588|τῷ]] [[1623|ἕκτῳ]] [[649|ἀπεστάλη]] [[3588|ὁ]] [[32|ἄγγελος]] [[1043|Γαβριὴλ]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2316|θεοῦ]] [[1519|εἰς]] [[4172|πόλιν]] [[3588|τῆς]] [[1056|Γαλιλαίας]] [[3739|ᾗ]] [[3686|ὄνομα]] [[3478|Ναζαρὲτ]], (Checked)
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
Line 48: Line 48:
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
-
* [[1598 AD|1598]] [[1722|Ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῷ]] [[3376|μηνὶ]] [[3588|τῷ]] [[1623|ἕκτῳ]] [[649|ἀπεστάλη]] [[3588|ὁ]] [[32|ἄγγελος]] [[1043|Γαβριὴλ]] [[5249|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2316|θεοῦ]] [[1519|εἰς]] [[4172|πόλιν]] [[3588|τῆς]] [[1056|Γαλιλαίας]] [[3739|ᾗ]] [[3686|ὄνομα]] [[3478|Ναζαρὲτ]], <small>(Beza 4th)</small>
+
* [[1598 AD|1598]] [[1722|Ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῷ]] [[3376|μηνὶ]] [[3588|τῷ]] [[1623|ἕκτῳ]] [[649|ἀπεστάλη]] [[3588|ὁ]] [[32|ἄγγελος]] [[1043|Γαβριὴλ]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2316|θεοῦ]] [[1519|εἰς]] [[4172|πόλιν]] [[3588|τῆς]] [[1056|Γαλιλαίας]] [[3739|ᾗ]] [[3686|ὄνομα]] [[3478|Ναζαρὲτ]], <small>(Beza 4th)</small>
[[Image:Luke_1_26_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Luke 1:26 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
[[Image:Luke_1_26_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Luke 1:26 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
<small>''See Also [[Luke 1:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>
<small>''See Also [[Luke 1:26 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>

Revision as of 11:13, 25 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Luke 1:26 in Beza's 1598 Greek New Testament
Luke 1:26 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Luke 1:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • In the sixth month, the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth, (Holman Christian Standard Bible)
  • And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, (21st Century King James Version)
  • When Elizabeth was six months pregnant, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a city in Galilee, (Common English Bible)
  • Six months after Elizabeth had become pregnant, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a city in Galilee. (GOD’S WORD Translation)
  • One month later God sent the angel Gabriel to the town of Nazareth in Galilee (Contemporary English Version)
  • In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee, (New Living Translation)
  • Now in the sixth month [after that], the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth, (Amplified Bible)
  • 26-28 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to the Galilean village of Nazareth to a virgin engaged to be married to a man descended from David. His name was Joseph, and the virgin’s name, Mary. Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning!You’re beautiful with God’s beauty, Beautiful inside and out! God be with you. (The Message)
  • In the sixth month after Elizabeth had become pregnant, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:

Bulgarian

  • 1940 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 第 六 个 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 撒 勒 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 第 六 個 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 撒 勒 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, (French Darby)
  • 1744 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED al sesto mese, l’angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang ikaanim na buwan nga'y sinugo ng Dios ang anghel Gabriel sa isang bayan ng Galilea, ngala'y Nazaret, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến tháng thứ sáu, Ðức Chúa Trời sai thiên sứ Gáp-ri-ên đến thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools