Matthew 27:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei ledden him boundun, and bitoken to Pilat of Pounce, iustice. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and bounde him, and led him forth, and delyuered him vnto Pontius Pilate the debyte. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and brought him bounde and delyuered him vnto Poncius Pylate the debite. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] & broughte hym bounde and delyuered hym vnto Poncius Pilate the debitie. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And brought hym bounde, and deliuered hym to Pontius Pilate the deputie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when they had bound him, they led him away, and deliuered him to Pontius Pilate the gouernour. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor of Judea. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate, the procurator. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And binding him, they led, and delivered up him to Pontius Pilate the governor. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and, binding Him, they led Him away, and delivered Him up to Pilate, the governor. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 16:29, 22 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν αὐτὸν Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:2 And when they had bound Him, they led him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei ledden him boundun, and bitoken to Pilat of Pounce, iustice. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and bounde him, and led him forth, and delyuered him vnto Pontius Pilate the debyte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and brought him bounde and delyuered him vnto Poncius Pylate the debite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & broughte hym bounde and delyuered hym vnto Poncius Pilate the debitie. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And brought hym bounde, and deliuered hym to Pontius Pilate the deputie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had bound him, they led him away, and deliuered him to Pontius Pilate the gouernour. (King James Version)
- 1729 and when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor of Judea. (Mace New Testament)
- 1745 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate, the procurator. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And binding him, they led, and delivered up him to Pontius Pilate the governor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, binding Him, they led Him away, and delivered Him up to Pilate, the governor. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܤܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܤ ܗܓܡܘܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta estecaturic eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pontio Pilate gobernadoreari.
Bulgarian
- 1940 И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 把 他 捆 绑 , 解 去 , 交 给 巡 抚 彼 拉 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 把 他 捆 綁 , 解 去 , 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. (French Darby)
- 1744 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. (Martin 1744)
- 1744 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. (Luther 1545)
- 1871 Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de läto binda honom och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus, landshövdingen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y ginapos nila, at siya'y inilabas, at kanilang ibinigay siya kay Pilato na gobernador. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc. (VIET)