Matthew 26:54
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Anglo Saxon Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
- | + | ==English Translations== | |
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
Revision as of 08:43, 20 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:54 But how then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But how the shulde the scriptures be fulfylled? For thus must it be. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But how then shall the scriptures be fulfylled? for this must it be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But how then shoulde the scriptures be fulfylled: for so must it be. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But howe then shall the scriptures be fulfylled? For thus must it be. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (King James Version)
- 1729 but how then shall the scriptures be fulfilled, which say, that thus it must happen? (Mace New Testament)
- 1745 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be done? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But in that case how should the scriptures be accomplished, which declare that these things must be? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 How then would the Scriptures be accomplished, that it must be so? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 How then should be fulfilled the writings, that thus it must be done. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 How then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 How then would the Scriptures be fulfilled, because it is necessary thus to be done? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 How, then, could the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But in that case how would the Scriptures be fulfilled, which say that this must be?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In that case how are the Scriptures to be fulfilled which declare that thus it must be?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܕܢܗܘܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nolatan beraz compli litezque Scripturác, diotenean, ecen hunela behar dela eguin?
Bulgarian
- 1940 Но как биха се сбъднали писанията, че [това] трябва така да бъде? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 是 这 样 , 经 上 所 说 , 事 情 必 须 如 此 的 话 怎 麽 应 验 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 是 這 樣 , 經 上 所 說 , 事 情 必 須 如 此 的 話 怎 麼 應 驗 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi? (French Darby)
- 1744 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi. (Martin 1744)
- 1744 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. (Luther 1545)
- 1871 Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß? (Elberfelder 1871)
- 1912 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar cum se vor împlini Scripturile, cari zic că aşa trebuie să se întîmple?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как же сбудутся Писания, что так должно быть? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung gayo'y paano bagang mangatutupad ang mga kasulatan, na ganyan ang nauukol na mangyari? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến? (VIET)