Matthew 26:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And from that tyme he sought oportunite to betraye him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And from that tyme forth, he sought oportunyte to betraye him? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And from that tyme forth, he sought oportunite to betraye him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And from that tyme he sought oportunite to betraye hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And from that tyme foorth, he sought oportunitie to betray hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And from that time, he sought opportunitie to betraie him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And from that time he sought opportunitie to betray him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] from which time he watched a favourable opportunity to deliver him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And from that time he sought opportunity to betray him unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And from that time he sought opportunity to betray him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and from that time he sought opportunity to betray Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they bargained with him for thirty pieces of silver. And from that time he sought opportunity to deliver him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And from that time he sought opportunity to betray him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And from that time he watched an opportunity to deliver him up. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And from that time he sought to him opportunity to betray him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And from that time he sought a good opportunity to deliver him up. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And from then he did seek opportunity, that him he might deliver up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And from that time he sought opportunity to deliver him up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And from that time he sought an opportunity to deliver him up. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And from that time he sought opportunity to betray him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And from that time he sought opportunity to deliver him `unto them'. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And from that time he was seeking an opportunity to deliver Him up. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And from that time he sought an opportunity that he might deliver him up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:43, 15 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And from that tyme forth, he sought oportunyte to betraye him? (Coverdale Bible)
  • 1568 And from that tyme foorth, he sought oportunitie to betray hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And from that time he sought opportunity to betray him unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and from that time he sought opportunity to betray Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they bargained with him for thirty pieces of silver. And from that time he sought opportunity to deliver him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And from that time he sought opportunity to betray him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And from that time he watched an opportunity to deliver him up. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And from that time he sought a good opportunity to deliver him up. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And from that time he sought opportunity to deliver him up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And from that time he sought an opportunity to deliver him up. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And from that time he was seeking opportunity that he might betray Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And from that time he was seeking an opportunity to deliver Him up. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So from that time Judas looked for an opportunity to betray Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And from that time he sought an opportunity that he might deliver him up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gueroztic aicina bilha çabilan, hura tradi leçançat.

Bulgarian

  • 1940 И от тогава той търсеше удобен случай да [им] Го предаде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 那 时 候 , 他 就 找 机 会 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 那 時 候 , 他 就 找 機 會 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. (French Darby)
  • 1744 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer. (Martin 1744)
  • 1744 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. (Luther 1545)
  • 1871 Und von da an suchte er Gelegenheit, auf daß er ihn überliefere. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E da quell’ora egli cercava opportunità di tradirlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din clipa aceea, Iuda căuta un prilej nimerit, ca să dea pe Isus în mînile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At buhat nang panahong yao'y humanap siya ng pagkakataon upang maibigay siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools