Matthew 24:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and knewe not tyll the floud came and toke them all awaye: So shall also the commynge of the sonne of man be. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & knew of nothinge, tyll the floude came and toke them all awaye. So shal also the comminge of the sonne of man be. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And knew not vntill the Flood came, and tooke them all away: so shall also the comming of the Sonne of man be. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] having no thoughts of the flood till it came, and swept them all away; so shall also the advent of the son of man be. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And knew not until the flood came, and took them all away; so shall the coming of the Son of man be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And knew not till the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and knew not till the flood came and took them all away, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and not they knew, till came the flood and took away all; even so will be also the presence of the son of the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and knew not until the flood came, and took all away; so shall be also the coming of the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and they knew not until the flood came, and took them all away; so will be the coming of the Son of Man. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] taking no notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and knew not till the flood came and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:57, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so likewise will the coming of the Son of man be.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be. (Coverdale Bible)
  • 1540 and knewe not tyll the floud came and toke them all awaye: So shall also the commynge of the sonne of man be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & knew of nothinge, tyll the floude came and toke them all awaye. So shal also the comminge of the sonne of man be. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And knew not vntill the Flood came, and tooke them all away: so shall also the comming of the Sonne of man be. (King James Version)
  • 1729 having no thoughts of the flood till it came, and swept them all away; so shall also the advent of the son of man be. (Mace New Testament)
  • 1745 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall the coming of the Son of man be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And knew not till the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and knew not till the flood came and took them all away, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and knew not until the flood came, and took all away; so shall be also the coming of the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they knew not until the flood came, and took them all away; so will be the coming of the Son of Man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 taking no notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and knew not till the flood came and took them all away; so also shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Bulgarian

  • 1940 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. (French Darby)
  • 1744 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1545)
  • 1871 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de visste av intet, förrän floden kom och tog dem allasammans bort -- så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools