Matthew 24:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But he that endureth to the ende the same shalbe safe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whoso endureth vnto ye ende, ye same shal be saued. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he that endureth to the ende, the same shalbe safe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But he that endureth to the ende, the same shall be safe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he that endureth to the ende, the same shalbe saued. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he that endureth to the ende, he shalbe saued. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he that shall endure vnto the end, the same shall be saued. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he that shall persevere unto the end, shall be preserved. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he that shall have endured unto the end, the same shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But he that endures to the end, shall be saved: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he that shall endure to the end, the same shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he that endureth to the end, that man will be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he that shall endure to the end, the same shall be saved. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But the man who perseveres to the end shall be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he who shall persevere unto the end,-he shall live. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but he that endures to the end shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but holding out the end, the same shall be saved. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But he that has endured to the end, the same shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he that endureth to the end will be saved. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he that endureth to the end, the same shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but he that has endured to the end, he shall be saved. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but he who did endure to the end, he shall be saved; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he that endureth to the end, the same shall be saved. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But the one persevering to the end, the same shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But he that endures to the end, the same shall be saved. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yet the man that endures to the end shall be saved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but those who stand firm to the End shall be saved. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he that endures to the end, he shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:15, 8 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:13 But he who endures to the end, they will be saved.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whoso endureth vnto ye ende, ye same shal be saued. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he that endureth to the ende, the same shalbe saued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he that shall have endured unto the end, the same shall be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he that endures to the end, shall be saved: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he that endureth to the end, that man will be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the man who perseveres to the end shall be saved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but he that endures to the end shall be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he that has endured to the end, the same shall be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he that endureth to the end will be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he that endureth to the end, the same shall be saved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he that has endured to the end, he shall be saved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the one persevering to the end, the same shall be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But he that endures to the end, the same shall be saved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet the man that endures to the end shall be saved. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but those who stand firm to the End shall be saved. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he that endures to the end, he shall be saved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܢܤܝܒܪ ܕܝܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da.

Bulgarian

  • 1940 Но който устои до край, той ще бъде спасен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (French Darby)
  • 1744 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. (Martin 1744)
  • 1744 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. (Luther 1545)
  • 1871 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas ay siyang maliligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng kẻ nào bền chí cho đến cuối cùng, thì sẽ được cứu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools