Matthew 23:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye serpentes, ye generacion of vypers, how wyll ye scape the damnacyon of hell? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye serpentes and generacion of vppers howe shoulde ye scape the damnacion of hell? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yee serpents, yee generation of vipers, How can yee escape the damnation of hell? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] ye serpents, ye brood of vipers, how can ye escape the punishment of Gehenna? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] how can ye escape the damnation of hell? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] how can ye escape the damnation of hell? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Serpents, birth of vipers! how will you escape from the judgment of gihana? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] O serpents, O broods of vipers; how can you flee from the judgment of the Gehenna? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Serpents, brood of vipers, how can you escape the condemnation of hell? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:42, 6 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:33 You serpents, you children of vipers, how can you escape the damnation of hell?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of Gehenna? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 how can ye escape the damnation of hell? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 how can ye escape the damnation of hell? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Serpents, offspring of vipers! How can you escape the judgment of hell? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Serpents! Brood of vipers! How can ye escape the judgment of hell? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Serpents! broods of vipers! How can ye escape the judgment of Hell? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You serpents and brood of vipers! How can you escape being sentenced to the Pit? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Serpents, brood of vipers, how can you escape the condemnation of hell? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الحيّات اولاد الافاعي كيف تهربون من دينونة جهنم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܘܘܬܐ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܐܝܟܢܐ ܬܥܪܩܘܢ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܓܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Sugueác, vipera castác, nola itzuriren çaizquiote gehennaco iugemenduari?

Bulgarian

  • 1940 Змии! рожби ехиднини! как ще избегнете от осъждането в пъкъла? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 这 些 蛇 类 、 毒 蛇 之 种 阿 , 怎 能 逃 脱 地 狱 ? 的 刑 罚 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 這 些 蛇 類 、 毒 蛇 之 種 阿 , 怎 能 逃 脫 地 獄 ? 的 刑 罰 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (French Darby)
  • 1744 Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne? (Martin 1744)
  • 1744 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Schlangen, ihr Otterngezüchte, wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? (Luther 1545)
  • 1871 Schlangen! Otternbrut! wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayong mga ahas, kayong mga lahi ng mga ulupong, paanong mangakawawala kayo sa kahatulan sa impierno? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi loài rắn, dữ dội rắn lục kia, thế nào mà tránh khỏi sự đoán phạt nơi địa ngục được? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools