Matthew 22:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] In these two commaundementes hange all the lawe and the Prophetes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] In these two commaundementes hange all the lawe & the Prophetes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] On these two Commandements hang all the Law and the Prophets. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] these two precepts comprehend the substance of all the law and the prophets. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] On these two commandments hang all the law and the prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] On these two commandments hang all the law and the prophets. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] On these two precepts depend all the law and the prophets. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] hang all the law and the prophets. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] On these two commandments, the whole law and the prophets depend. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] On these two commandments hang all the law and the prophets. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] On these two commandments the whole law and the prophets depend. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] On these two commandments hang the law and the prophets. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In these the two commandments whole the law and the prophets are hung. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] On these two commandments hang all the Law and the Prophets. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] On these two commandments hang all the law and the prophets. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] On these two commandments the whole law and the prophets hang. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] On these two commandments hang all the law, and the prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] On these two commandments hangs the whole law, and the prophets." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On these two commandments hang all the Law and the Prophets." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] On these two commandments hang the whole law and the prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:43, 4 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes. (Coverdale Bible)
  • 1568 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 On these two commandments hang all the law and the prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 On these two precepts depend all the law and the prophets. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 hang all the law and the prophets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 On these two commandments, the whole law and the prophets depend. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 On these two commandments hang all the law and the prophets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On these two commandments the whole law and the prophets depend. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 On these two commandments hang all the Law and the Prophets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 On these two commandments the whole law and the prophets hang. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On these two commandments hang all the law, and the prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On these two commandments hangs the whole law, and the prophets." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On these two commandments hang all the Law and the Prophets." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments." (Weymouth New Testament)
  • 1918 On these two commandments hang the whole law and the prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.

Bulgarian

  • 1940 На тия две заповеди стоят целият закон и пророците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. (French Darby)
  • 1744 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. (Martin 1744)
  • 1744 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. (Luther 1545)
  • 1871 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa dalawang utos na ito'y nauuwi ang buong kautusan, at ang mga propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools