Matthew 22:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But the king, coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding garment: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding–garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "And he saw there a man not having on a wedding-garment; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But when the king came in to look upon the guests, he saw there a man that had not a wedding garment. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:48, 26 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:11 “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have a wedding garment on.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment, (King James Version)
- 1729 but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, (Mace New Testament)
- 1745 And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the king, coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding garment: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding–garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And he saw there a man not having on a wedding-garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. (Weymouth New Testament)
- 1918 But when the king came in to look upon the guests, he saw there a man that had not a wedding garment. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
Bulgarian
- 1940 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. (French Darby)
- 1744 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. (Martin 1744)
- 1744 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, (Luther 1545)
- 1871 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ, (VIET)