Matthew 22:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then the kynge came in, to viset the gestes, and spyed there a man which had not on a weddynge garment, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the king, coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding garment: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having entered and the king to see the reclining ones, saw there a man not having been clothed a garment of marriage; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding–garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "And he saw there a man not having on a wedding-garment; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when the king came in to look upon the guests, he saw there a man that had not a wedding garment. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:48, 26 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:11 “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have a wedding garment on.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, (Coverdale Bible)
  • 1540 Then the kyng came in, to se the gestes, & whan he spyed there a man, whych had not on a weddynge garment, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment, (King James Version)
  • 1729 but upon the king's coming in to see the guests, he observ'd one there without a wedding garment: and he said to him, (Mace New Testament)
  • 1745 And when the king came to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man that had not put on a wedding-garment, and saith to him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the king, coming in to see the guests, saw there a man who had not on a wedding garment: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When the king came in to see the guests, observing one who had not on a wedding garment, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the king coming in to see the guests observed there a man who had not on a wedding garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the king, coming in to view the guests, saw there a man not clothed with a wedding garment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding–garment: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding–garment,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And he saw there a man not having on a wedding-garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when the king came in to look upon the guests, he saw there a man that had not a wedding garment. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܠ ܡܠܟܐ ܕܢܚܙܐ ܤܡܝܟܐ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܠܐ ܠܒܝܫ ܠܒܘܫܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.

Bulgarian

  • 1940 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. (French Darby)
  • 1744 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. (Martin 1744)
  • 1744 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools