Matthew 22:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & sent forth his seruauntes, to call them that were byd to the weddynge, & they wolde not come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and sent forth hys seruauntes to call them that were byd to the wedding, & they woulde not come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And sent forth his seruants to call them that were bidden to the wedding, and they would not come. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he sent out his servants to call those that were invited to the wedding: but they would not come. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And sent forth his servants, to call them that were invited to the marriage feast, and they would not come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And sent forth his servants to call them that were invited to the marriage: but they would not come. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he sent his servants to call the invited to the wedding, and they would not come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and he sent the slaves of him, to call the having been invited to the marriage-feasts; and not they would to come. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he sent forth his servants to call those who were bidden to the wedding; and they would not come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And sent his servants, to call the invited into the marriage–feast,––and they would not come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he sent forth his servants to call those who had been invited to the marriage feast, and they were not willing to come. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he sent forth his servants to call those that had been called to the marriage; and they would not come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:06, 26 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come. (Coverdale Bible)
  • 1568 And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And sent forth his seruants to call them that were bidden to the wedding, and they would not come. (King James Version)
  • 1729 he sent out his servants to call those that were invited to the wedding: but they would not come. (Mace New Testament)
  • 1745 And sent forth his servants, to call them that were invited to the marriage feast, and they would not come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and sent his servants to call those that were invited to the wedding: and they would not come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And sent forth his servants to call them that were invited to the marriage: but they would not come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 sent his servants to call them, who had been invited; but they would not come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he sent his servants to call the invited to the wedding, and they would not come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he sent forth his servants to call those who were bidden to the wedding; and they would not come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And sent his servants, to call the invited into the marriage–feast,––and they would not come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he sent forth his servants to call those who had been invited to the marriage feast, and they were not willing to come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he sent forth his servants to call those that had been called to the marriage; and they would not come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.

Bulgarian

  • 1940 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. (French Darby)
  • 1744 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. (Martin 1744)
  • 1744 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools