Matthew 21:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] What saye ye to this? A man had two sonnes, & cam to the fyrst, & sayde: sonne, go & worke to daye in my vineyarde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] What saye ye to thys? A certayne man had two sonnes, and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vyneyarde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But what thinke you? A certaine man had two sonnes, and he came to the first, and said, Sonne, goe worke to day in my vineyard. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] But what do you think of this? a man had two sons, and coming to the first, he said, son, go, work to-day in my vineyard. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But what think you? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to day in the vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But what think ye of this? There was a man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work to day in my vineyard: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But what think you? A man had two sons; and coming to the first, he said, son, go work to day in my vineyard. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] BUT how doth [it] appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But what do you think? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go and work to-day in the vineyard. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, to-day work in the vineyard of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said: Son, go work to-day in the vineyard. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, today, be working in the vineyard. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] What seems to you? A man had two sons; and going to the first, he said, Child, go to-day, work in my vineyard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "But what think ye? A man had two children; and to the first, he said, 'Child, go, work today in the vineyard.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said 'Go and work in the vineyard to-day, my son.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But what think you? A man had two sons; coming to the first he said: Son, go, work today in the vineyard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:02, 25 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:28 “But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What saye ye to this? A man had two sonnes, & cam to the fyrst, & sayde: sonne, go & worke to daye in my vineyarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What saye ye to thys? A certayne man had two sonnes, and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vyneyarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But what thinke you? A certaine man had two sonnes, and he came to the first, and said, Sonne, goe worke to day in my vineyard. (King James Version)
- 1729 But what do you think of this? a man had two sons, and coming to the first, he said, son, go, work to-day in my vineyard. (Mace New Testament)
- 1745 But what think you? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to day in the vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But what think ye of this? There was a man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work to day in my vineyard: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But what think you? A man had two sons; and coming to the first, he said, son, go work to day in my vineyard. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT how doth [it] appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But what do you think? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go and work to-day in the vineyard. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, to-day work in the vineyard of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said: Son, go work to-day in the vineyard. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, today, be working in the vineyard. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 What seems to you? A man had two sons; and going to the first, he said, Child, go to-day, work in my vineyard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "But what think ye? A man had two children; and to the first, he said, 'Child, go, work today in the vineyard.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said 'Go and work in the vineyard to-day, my son.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.' (Weymouth New Testament)
- 1918 But what think you? A man had two sons; coming to the first he said: Son, go, work today in the vineyard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina cer irudi çaiçue, Guiçon batec cituen bi seme: eta hurbilduric lehenagana, erran ceçan, Semé habil, egun trabailla adi ene mahastian:
Bulgarian
- 1940 Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. (French Darby)
- 1744 Mais que vous semble? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. (Martin 1744)
- 1744 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. (Luther 1545)
- 1871 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in meinem Weinberge. (Elberfelder 1871)
- 1912 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis: ,Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men vad synes eder? En man hade två söner. Och han kom till den förste och sade: 'Min son, gå i dag och arbeta i vingården.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ano sa akala ninyo? Isang taong may dalawang anak; at lumapit siya sa una, at sinabi, Anak, pumaroon at gumawa ka ngayon sa ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi nghĩ làm sao? Một người kia có hai đứa con trai; nói cùng đứa thứ nhứt, mà rằng: Con ơi, bữa nay con hãy ra làm vườn nho. (VIET)