Matthew 20:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when þe ten heard this, they disdayned at the two brethren: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when the ten hearde this, they disdayned at the two brethren. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the ten hearde [this], they disdayned at the two brethren. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the ten heard it, they were moued with indignation against the two brethren. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] upon hearing this, the other ten disciples were moved with indignation against the two brothers. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the ten heard it, they had indignation against the two brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when the ten heard it, they were indignant against those two brothers. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the ten hearing this were displeased with the two brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having heard the ten, were angry on account of the two brothers. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the ten having heard, were much displeased with the two brothers, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the ten hearing were indignant concerning the two brothers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when the ten heard it, they were displeased with the two brothers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:46, 23 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were very annoyed with the two brethren.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the ten hearde [this], they disdayned at the two brethren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the ten heard it, they were moued with indignation against the two brethren. (King James Version)
  • 1729 upon hearing this, the other ten disciples were moved with indignation against the two brothers. (Mace New Testament)
  • 1745 And when the ten heard it, they had indignation against the two brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the ten hearing this were displeased with the two brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the ten hearing were indignant concerning the two brothers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when the ten heard it, they were displeased with the two brothers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.

Bulgarian

  • 1940 И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. (French Darby)
  • 1744 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. (Martin 1744)
  • 1744 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools