Matthew 2:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Matthew 2}} | {{Template:Verses in Matthew 2}} | ||
- | * '''[[Matthew 2:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7]]''' | + | * '''[[Matthew 2:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7]]''' [[5119|Τότε]] [[2264|Ἡρῴδης]] [[2977|λάθρᾳ]] [[2564|καλέσας]] [[3588|τοὺς]] [[3097|μάγους]], [[198|ἠκρίβωσε]] [[3844|παρ']] [[846|αὐτῶν]] [[3588|τὸν]] [[5550|χρόνον]] [[3588|τοῦ]] [[5316|φαινομένου]] [[792|ἀστέρος]]. (Checked) |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
- | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | + | * [[1598 AD|1598]] [[5119|Τότε]] [[2264|Ἡρῴδης]] [[2977|λάθρᾳ]] [[2564|καλέσας]] [[3588|τοὺς]] [[3097|μάγους]], [[198|ἠκρίβωσε]] [[3844|παρ']] [[846|αὐτῶν]] [[3588|τὸν]] [[5550|χρόνον]] [[3588|τοῦ]] [[5316|φαινομένου]] [[792|ἀστέρος]]. (Beza 4th) |
- | ''See Also [[Matthew | + | ''See Also [[Matthew 2:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 11:56, 23 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσε παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος. (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, carefully inquired of them what time the star appeared.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσε παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος. (Beza 4th)
See Also Matthew 2:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then Herod preuely called the wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then Herode (when he had preuely called the wyse men) he enquyred of them diligently what tyme the starre appered, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then Herode preuily called the wyse men, and diligently enquired of them, the tyme of the starre that apeared, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the diligently, what tyme the starre appeared. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then Herod, when he had priuily called the Wise men, enquired of them diligently what time the Starre appeared: (King James Version)
- 1729 Then Herod having privately sent for the Magi, enquired of them the exact time when the star appeared. (Mace New Testament)
- 1745 Then Herod, when he had privily called the wise-men, enquired of them diligently what time the star appeared. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then Herod called the wise men to him privately, and inquired of them exactly the time of the star's appearing: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then Herod, having privately called the wise men, inquired of them, with great exactness, at what time the star appeared. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thereupon Herod secretly calling to him the Magians, enquired very particularly of them the time of the star's appearing, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Herod having secretly called the magians, procured from them exact information concerning the time of the star’s appearing. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then Herodes privately called the Magians, and learned from them at what time the star appeared to them: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Then Herod privately called the Magi, and learned from them at what time the star appeared to them. (Murdock Translation)
- 1858 Then Herod, calling the Magi secretly, asked them the precise time when the star appeared; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then Herod privately having called the wise-men, learned exactly from them the time of the appearing a star, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then Herod, having secretly called the wise men, inquired of them exactly the time of the appearing of the star. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then Herod, having privately called the magians ascertained from them exactly the time when the star appeared. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully what time the star appeared. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then Herod, privately, calling the wise men, ascertained from them the time of the appearing star; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then Herod secretly calling the wise men, inquired with them the time of the appearing of the star, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then Herod, having privately called the wise men, ascertained from them exactly the time the star appeared; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Herod secretly sent for the Astrologers, and ascertained from them the date of the appearance of the star; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Then Herod having secretly called the Magi, inquired of them strictly the time at which the star appeared; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ دعا هيرودس المجوس سرّا وتحقق منهم زمان النجم الذي ظهر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܛܫܝܐܝܬ ܩܪܐ ܠܡܓܘܫܐ ܘܝܠܦ ܡܢܗܘܢ ܒܐܝܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan Herodes secretuqui Çuhurrac deithuric informa cedin hetaric diligentqui, içarra aguertu içan çayen demboráz:
Bulgarian
- 1940 Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 麽 时 候 出 现 的 ,(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 來 , 細 問 那 星 是 甚 麼 時 候 出 現 的 ,(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait;(French Darby)
- 1744 Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue. (Martin 1744)
- 1744 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.(Ostervald 1744)
German
- 1545 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, (Luther 1545)
- 1871 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte (O. erfuhr) genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes; (O. des Sternes, welcher erschien; W. des erscheinenden Sternes) (Elberfelder 1871)
- 1912 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y tinawag ni Herodes ng lihim ang mga Pantas na lalake, at kaniyang siniyasat ng buong ingat sa kanila ang panahong isinilang ng bituin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào. (VIET)