Matthew 18:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But he wolde not; but wente out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he wolde not but went and cast him into preson tyll he shulde paye the det. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuertheles, he wolde not, but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he wolde not, but went, & cast hym into preson, tyll he shulde paye the det. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But he woulde not, but wente and cast hym into pryson till he shoulde pay the det. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he woulde not: but went, and cast hym into prison, tyll he shoulde pay the debt. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he would not: but went and cast him into prison, till hee should pay the debt. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] which he would not allow: but immediately threw him into prison, till he should pay the debt. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he would not: but went away and threw him into prison till he should pay the debt. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay what he owed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And he would not, but instantly caused him to be imprisoned, until he should discharge the debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he would not, but went and threw him into the house of the chained until he should have rendered him what he owed him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he would not; but went and cast him into prison till he should pay the debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He and not he would; but going away he cast him into prison, till he should pay that he was owing. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he would not; but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he would not; but went away and cast him into prison, till he should pay the debt. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He, however, would not, but went away and cast him into prison,––until he should pay what was owing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he was not willing: but having gone away he cast him into prison, until he could pay that which was owing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And he would not; but, going away, he cast him into prison, till he should pay what was due. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the other would not, but went and put him in prison till he should pay his debt. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
* [[1912 AD|1912]] "He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due. (Weymouth New Testament)  
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
 +
* [[1918 AD|1918]] But he would not; but went and threw him into prison till he should pay the debt. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:42, 20 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:30 And he would not, but went and put him into prison, until he should pay the debt.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles, he wolde not, but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he woulde not: but went, and cast hym into prison, tyll he shoulde pay the debt. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he would not: but went and cast him into prison, till hee should pay the debt. (King James Version)
  • 1729 which he would not allow: but immediately threw him into prison, till he should pay the debt. (Mace New Testament)
  • 1745 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he would not: but went away and threw him into prison till he should pay the debt. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay what he owed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he would not, but instantly caused him to be imprisoned, until he should discharge the debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he would not; but went and cast him into prison till he should pay the debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he would not; but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he would not; but went away and cast him into prison, till he should pay the debt. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He, however, would not, but went away and cast him into prison,––until he should pay what was owing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he was not willing: but having gone away he cast him into prison, until he could pay that which was owing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he would not; but, going away, he cast him into prison, till he should pay what was due. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the other would not, but went and put him in prison till he should pay his debt. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he would not; but went and threw him into prison till he should pay the debt. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc etzuen eguin nahi vkan, aitzitic ioanic eçar ceçan hura presoinean, çorra paga liroeno.

Bulgarian

  • 1940 Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, [да лежи] докле изплати дълга. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 監 裡 , 等 他 還 了 所 欠 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (French Darby)
  • 1744 Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (Martin 1744)
  • 1744 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar el n'a vrut, ci s'a dus şi l -a aruncat în temniţă, pînă va plăti datoria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han ville icke, utan gick åstad och lät sätta honom i fängelse, till dess han hade betalt vad han var skyldig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y ayaw: at yumaon at siya'y ipinabilanggo hanggang sa magbayad siya ng utang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools