Matthew 17:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then the disciples vnderstode, þt he spake vnto them of Iohn Baptist. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Ihon Baptist. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then the Disciples vnderstood that he spake vnto them of Iohn the Baptist. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then the disciples perceiv'd, that what he said was meant of John the Baptist. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist: Likewise shall also the Son of man suffer of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So shall also the Son of man suffer from them. Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then understood the disciples that concerning Juchanon the Baptizer he spake to them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then understood the disciples, that concerning John the dipper he spoke to them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 +
* [[1885 AD|1885]] Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] Then the disciples understood that He spake to them concerning John the Immerser. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:18, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist: Likewise shall also the Son of man suffer of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then the disciples understood that He spake to them of John the baptist. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So shall also the Son of man suffer from them. Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then the disciples understood that he spoke to them concerning John the Baptist. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the disciple understood, that he spoke concerning John the Immerser. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Immerser. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, perceived the disciples, that, concerning John the Immerser, he spake to them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the disciples understood that He spake to them concerning John the Immerser. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the disciples understood that it was of John the Baptist that he had spoken to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then it dawned upon the disciples that it was John the Baptist about whom He had spoken to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan adi ceçaten discipuluéc ecen Ioannes Baptistáz erran cerauela.

Bulgarian

  • 1940 Тогава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 这 才 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 這 才 明 白 耶 穌 所 說 的 是 指 著 施 洗 的 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. (French Darby)
  • 1744 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé. (Martin 1744)
  • 1744 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da verstunden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. (Luther 1545)
  • 1871 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen sprach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då förstodo lärjungarna att det var om Johannes döparen som han talade till dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y napagunawa ng mga alagad na si Juan Bautista ang sa kanila'y sinasabi niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools