Matthew 17:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Iesus answered, and sayde vnto them Helias trulye shall fyrst come, and restore all thynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Iesus aunswered and sayde vnto them Helias shall first come and restore all thynges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus answered, and said vnto them, Elias truely shall first come, and restore all things: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Jesus answered, 'tis true, Elias was to come first and set all things right. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he answered and said unto them, Elias truly shall come, and shall restore all things: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right. (Worsley Version by John Worsley) | ||
- | * [[ | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus answering said to them, Elijah truly doth come first, and will regulate all things. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[ | + | * [[1795 AD|1795]] Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[ | + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[ | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | * [[1849 AD|1849]] Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he answered and said, Elijah indeed comes, and shall restore all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he answering said: Elijah indeed comes, and will restore all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, he, answering, said––Elijah, indeed, cometh, and will restored all things; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He, answering, said, "Elijah, indeed, comes, and will restore all things; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Elijah indeed does come," Jesus replied, "and will restore everything; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] He answered and said: Elijah indeed comes; and he will restore all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 04:40, 17 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:11 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 17:11 So Jesus answered and said to them,” Truly Elijah is coming first, and will restore all things.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus answered, and sayde vnto them Helias trulye shall fyrst come, and restore all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus aunswered and sayde vnto them Helias shall first come and restore all thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answered, and said vnto them, Elias truely shall first come, and restore all things: (King James Version)
- 1729 Jesus answered, 'tis true, Elias was to come first and set all things right. (Mace New Testament)
- 1745 And he answered and said unto them, Elias truly shall come, and shall restore all things: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus said unto them, Elias doth indeed come first, and shall set all things right. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said to them, Elijah truly doth come first, and will regulate all things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said to them, To consummate the whole, Elijah, indeed, must come first. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to them, Elia cometh first that he may fulfil every thing; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he answered and said, Elijah indeed comes, and shall restore all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but Jesus answering said to them: Elias truly comes first, and shall restore all things; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he answering said: Elijah indeed comes, and will restore all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, answering, said––Elijah, indeed, cometh, and will restored all things; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He, answering, said, "Elijah, indeed, comes, and will restore all things; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Elijah indeed does come," Jesus replied, "and will restore everything; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Elijah was indeed to come," He replied, "and would reform everything. (Weymouth New Testament)
- 1918 He answered and said: Elijah indeed comes; and he will restore all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܕܟܠ ܡܕܡ ܢܫܠܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Elias ethorriren bada lehen, eta bere staturaco ditu gauça guciac:
Bulgarian
- 1940 А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 答 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 答 說 : 以 利 亞 固 然 先 來 , 並 要 復 興 萬 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses; (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. (Luther 1545)
- 1871 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias zwar kommt zuerst und wird alle Dinge wiederherstellen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han svarade och sade: »Elias måste visserligen komma och upprätta allt igen; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot siya, at sinabi, Katotohanang si Elias ay paririto, at isasauli ang lahat ng mga bagay: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật Ê-li phải đến mà sửa lại mọi việc. (VIET)