Philemon 1:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Philemon 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | + | * '''[[Philemon 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:1]]''' [[3972|Παῦλος]] [[1198|δέσμιος]] [[5547|Χριστοῦ]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[2532|καὶ]] [[5095|Τιμόθεος]] [[3588|ὁ]] [[80|ἀδελφὸς]] [[5371|Φιλήμονι]] [[3588|τῷ]] [[27|ἀγαπητῷ]] [[2532|καὶ]] [[4904|συνεργῷ]] [[2257|ἡμῶν]] |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> |
Revision as of 02:26, 7 February 2015
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our beloved friend, and fellow worker,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Poul, the boundun of Crist Jhesu, and Timothe, brother, to Filemon, bilouyd, and oure helpere, and to Appia, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Paul the presoner of Iesu Christ and brother Timotheus. Vnto Philemon the beloved and oure helper (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Paul the presoner of Iesu Christ, and brother Timotheus. Vnto Philemon the beloued, and oure helper, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Paul þe presoner of Iesu christ and brother Timothe. Unto Philemon the beloued, and oure helper, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Paul þe presoner of Iesu christ and brother Timothe. Unto Philemon the beloued, and oure helper, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Paul a prisoner of Iesus Christ, and brother Timotheus: Unto Philemo the beloued, and our felowe labourer, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Paul a prisoner of Iesus Christ, & Timothie our brother vnto Philemon our dearely beloued, and fellow labourer, (King James Version)
- 1729 Paul a prisoner for Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-labourer, (Mace New Testament)
- 1745 PAUL an Apostle of Jesus Christ, and Timothy a brother, unto Philemon our beloved brother, and fellow labourer, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus a brother, to Philemon the beloved and our fellow laborer, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow-laborer, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow–laborer; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 PAULOS, the bondman of Jeshu Meshiha, and the brother Timotheos, to the beloved Philemon, our fellow-labourer, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 PAUL, a prisoner of Jesus the Messiah, and Timothy a brother; to the beloved Philemon, a laborer with us, (Murdock Translation)
- 1858 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy the brother, to the beloved. Philemon and our fellow-laborer, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Paul, a prisoner of Anointed Jesus, and Timothy the brother, to Philemon the beloved one and fellow-worker of us, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon the beloved and our fellow-laborer, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved friend and fellow–laborer, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow–worker, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timothy my brother,––unto Philemon the beloved, and a fellow worker of ours, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Paul, the prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy, to Philemon the beloved also our fellow-laborer, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, to Philemon, our beloved and fellow-worker, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 FROM Paul, now a prisoner for Christ Jesus, AND FROM Timothy, a Brother. (1:1a) TO our dear friend and fellow-worker Philemon, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer-- (Weymouth New Testament)
- 1918 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon the beloved, and our fellow-laborer, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بولس اسير يسوع المسيح وتيموثاوس الاخ الى فليمون المحبوب والعامل معنا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܦܘܠܘܤ ܐܤܝܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܐܚܐ ܠܦܝܠܡܘܢ ܚܒܝܒܐ ܘܦܠܚܐ ܕܥܡܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- PAVLEC Iesus Christen presonerac, eta anaye Timotheoc, Philemon gure maiteari eta lagunari,
Bulgarian
- 1940 Павел, затворник за Христа Исуса и брат Тимотей, до нашия любезен съработник Филимон (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 保 罗 , 同 兄 弟 提 摩 太 写 信 给 我 们 所 亲 爱 的 同 工 腓 利 门 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 保 羅 , 同 兄 弟 提 摩 太 寫 信 給 我 們 所 親 愛 的 同 工 腓 利 門 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, (French Darby)
- 1744 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre; (Martin 1744)
- 1744 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder: Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, (Luther 1545)
- 1871 Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter, (O. unserem Geliebten und Mitarbeiter) (Elberfelder 1871)
- 1912 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pavel, întemniţat al lui Isus Hristos, şi fratele Timotei, către prea iubitul Filimon, tovarăşul nostru de lucru, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus, at si Timoteo na ating kapatid kay Filemon na aming minamahal at kamanggagawa, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phao-lô, kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ti-mô-thê, anh em chúng ta, gởi cho Phi-lê-môn, là người rất yêu dấu và cùng làm việc với chúng ta, (VIET)