Romans 1:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Romans 1:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|         ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ         1:15]]''' οὕτως τὸ κατ' ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι   
+
* '''[[Romans 1:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15]]''' οὕτως τὸ κατ' ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 10:55, 25 January 2015

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 οὕτως τὸ κατ' ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also. (Coverdale Bible)
  • 1568 So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So, as much as in mee is, I am ready to preach the Gospel to you that are at Rome also. (King James Version)
  • 1729 so, that as far as it depends upon me, I am ready to preach the gospel to you also, who are at Rome. (Mace New Testament)
  • 1745 So, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel among you that are at Rome also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 therefore am I ready, as much as in me lies, to preach the gospel to you also that are at Rome. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel to you also who are at Rome. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So, as far as is in my power, I am desirous to preach the Gospel to you that are at Rome also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, I am willing, according to my ability, to declare the glad tidings, even to you who are in Rome. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And so I am eager to preach to you also who are at Rome. (Murdock Translation)
  • 1858 so that as far as depends upon me I am ready also to preach the gospel to those at Rome. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So, as far as lies in me, I am ready to preach the good news to you also who are at Rome. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So, according to my ability, I am ready to preach the gospel to you also in Rome. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, the eagerness on my part––unto you also who are in Rome, to announce the joyful message. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 so to my utmost ability, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 so, as much as in me is, I am ready to proclaim the Gospel to you also who are in Rome. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so, for my part, I am ready to tell the Good News to you also who are in Rome. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 so as far as I am able, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܐܤܒܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada, nitan den becembatean prest naiz çuey Roman çaretenoy-ere euangelizatzera.

Bulgarian

  • 1940 и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. (French Darby)
  • 1744 Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. (Luther 1545)
  • 1871 Ebenso (O. Also) bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Astfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför är jag villig att förkunna evangelium också för eder som bon i Rom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga, sa ganang akin, ay handa akong ipangaral din ang evangelio sa inyong nangasa Roma. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, hễ thuộc về tôi, thì tôi cũng sẵn lòng rao Tin Lành cho anh em, là người ở thành Rô-ma. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools