Matthew 14:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
- | + | * [[1535 AD|1535]] But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible) | |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But when he sawe a myghty wynde, he was afrayed. And when he beganne to syncke, he cryed sayinge: lorde saue me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But when he saw a mighty wynd, he was afrayed. And as he began to synke, he cried saying: master, saue me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But when he saw the wind boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord saue me. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but finding the wind boisterous, he was afraid: and beginning to sink, cried out, Lord, save me. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But when he saw the wind boistrous, he was afraid: and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink, cried, saying, Lord save me! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But when he saw the wind boysterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying––Lord! save me! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But, seeing the wind, he was frightened; and, beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: "Master! Save me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But seeing the wind he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying: Lord, save me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 02:17, 19 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:30 But when he saw the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he shouted out, saying, “Lord, save me!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayed. And when he beganne to syncke, he cryed sayinge: lorde saue me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But when he saw a mighty wynd, he was afrayed. And as he began to synke, he cried saying: master, saue me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when he saw the wind boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord saue me. (King James Version)
- 1729 but finding the wind boisterous, he was afraid: and beginning to sink, cried out, Lord, save me. (Mace New Testament)
- 1745 But when he saw the wind boistrous, he was afraid: and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink, cried, saying, Lord save me! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when he saw the wind boysterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying––Lord! save me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, seeing the wind, he was frightened; and, beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: "Master! Save me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me." (Weymouth New Testament)
- 1918 But seeing the wind he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying: Lord, save me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
Bulgarian
- 1940 Но като виждаше вятъра силен, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! (French Darby)
- 1744 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. (Martin 1744)
- 1744 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
- 1871 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi! (VIET)