Matthew 14:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For Iohn sayd vnto him: it is not lawfull for þu to haue her. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For Ihon sayd vnto him. It is not lawfull for the to haue her. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For Iohn said vnto him, It is not lawfull for thee to haue her. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for John had said to him, it is not lawful for thee to have her. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For John said unto him, It is unlawful for thee to have her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for John had said to him, It is not lawful for you to have her. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For John had said to him, It is not lawful for you to have her. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He said for to him the John: Not it is lawful to thee to have her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For John said to him, "It is not lawful for you to have her." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For John had said to him 'You have no right to be living with her.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:51, 18 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:4 Because John said to him, “It is not lawful for you to have her.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. (Coverdale Bible)
  • 1568 For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for John had said to him, It is not lawful for you to have her. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For John had said to him, It is not lawful for you to have her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For John had said to him 'You have no right to be living with her.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.

Bulgarian

  • 1940 понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. (French Darby)
  • 1744 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Martin 1744)
  • 1744 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Johannes hatte ihm gesagt: (Eig. sagte ihm (d. h. oftmals) Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E’ non t’è lecito d’averla. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools