Matthew 13:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne men slepten, his enemy cam, and sewe aboue taris in the myddil of whete, and wente awei. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But whyll men slepte ther came his foo and sowed tares amoge ye wheate and wet his waye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whyle me slepte, there came an enemye, and sowed tares amonge ye wheate, & wente his waye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But whyll men slept, his enemie came, & sowed tares among the wheate, & went his waye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But whyle men slept there came hys foo and sowed tares amonge the wheate, and went hys waye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But whyle men slept, his enemye came & sowed tares among the wheate, and went his way. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But while men slept, his enemy came & sowed tares among the wheat, and went his way. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but while the people slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but while men were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But while men slept, his enemy came and sowed darnel amidst the wheat, and went away. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and while the men were asleep, his enemy came and sowed zizane among the wheat, and departed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but while people were asleep, his enemy came, and sowed darnel among the wheat, and went off. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And while men slept, came his adversary, and sowed zizania among the wheat, and went. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and while the men slept, his enemy came and sowed poisonous darnel in the midst of the wheat, and went away. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In and the to sleep the men, came of him the enemy, and sowed darnel through midst of the wheat; and went forth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But while men slept, his enemy came and sowed darnel among the wheat, and went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But while men slept, his enemy came, and sowed tares among the wheat; and went away. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, while men were sleeping, his enemy came, and sowed over darnel, in among the wheat,––and away he went. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And while the men slept, an enemy came, and sowed tares in the midst of the wheat, and departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, while men were sleeping, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, while every one was asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and then went away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But while the men slept, his enemy came and sowed tares over in the midst of the wheat and went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:33, 16 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἔσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:25 but while the men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whyle me slepte, there came an enemye, and sowed tares amonge ye wheate, & wente his waye. (Coverdale Bible)
  • 1568 But whyle men slept, his enemye came & sowed tares among the wheate, and went his way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But while men slept, his enemy came & sowed tares among the wheat, and went his way. (King James Version)
  • 1729 but while the people slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (Mace New Testament)
  • 1745 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but while men were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But while men slept, his enemy came and sowed darnel amidst the wheat, and went away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and while the men were asleep, his enemy came and sowed zizane among the wheat, and departed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and departed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but while people were asleep, his enemy came, and sowed darnel among the wheat, and went off. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and while the men slept, his enemy came and sowed poisonous darnel in the midst of the wheat, and went away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But while men slept, his enemy came and sowed darnel among the wheat, and went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But while men slept, his enemy came, and sowed tares among the wheat; and went away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but while men slept, his enemy came and sowed darnel amongst the wheat, and went away. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, while men were sleeping, his enemy came, and sowed over darnel, in among the wheat,––and away he went. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And while the men slept, an enemy came, and sowed tares in the midst of the wheat, and departed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, while men were sleeping, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat, and went away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, while every one was asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and then went away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but during the night his enemy comes, and over the first seed he sows darnel among the wheat, and goes away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while the men slept, his enemy came and sowed tares over in the midst of the wheat and went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما الناس نيام جاء عدوه وزرع زوانا في وسط الحنطة ومضى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܕܡܟܘ ܐܢܫܐ ܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܗ ܘܙܪܥ ܙܝܙܢܐ ܒܝܢܬ ܚܛܐ ܘܐܙܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina guiçonac lo ceunçala, ethor cedin haren etsaya, eta erein ceçan hiraca, ogui artean: eta ioan cedin.

Bulgarian

  • 1940 но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 有 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 及 至 人 睡 覺 的 時 候 , 有 仇 敵 來 , 將 稗 子 撒 在 麥 子 裡 就 走 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. (French Darby)
  • 1744 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé. (Martin 1744)
  • 1744 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säete Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. (Luther 1545)
  • 1871 Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut (Eig. "Lolch", ein dem Weizen ähnliches Unkraut; so auch v 26. 27. usw.) mitten unter den Weizen und ging hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut zwischen den Weizen und ging davon. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, pe cînd dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a sămănat neghină între grîu, şi a plecat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fué. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't samantalang nangatutulog ang mga tao, ay dumating ang kaniyang kaaway at naghasik naman ng mga pangsirang damo sa pagitan ng trigo, at umalis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng đương khi người ta ngủ, thì kẻ th@¹ chủ ruộng liền đến, gieo cỏ lùng vào trong lúa mì, rồi đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools