Matthew 13:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And myche puple was gaderid to hym, so that he wente up in to a boot, and sat; and al the puple stood on the brenke. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and moch people resorted vnto him so gretly yt he wet and sat in a shippe and all the people stode on ye shoore. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] & moch people resorted vnto him: so yt he wete in to a shyppe and satt him downe, and all the people stode vpo the shore. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and moche people were gathered together vnto him, so gretly þt he went, and sat in a shippe, and all the people stode on the shore. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and much people resorted vnto hym, so greatly that he went and sate in a shyppe, and all the people stode on the shore. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And great multitudes were gathered together vnto hym, so greatly that he went and sate in a shippe, and the whole multitude stoode on the shore. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And great mnltitudes resorted vnto him, so that he went into a ship, and sate downe: and the whole multitude stoode on the shore. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And great multitudes were gathered together vnto him, so that hee went into a ship, and sate, and the whole multitude stood on the shore. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and there was so great a croud of people got about him, that he was oblig'd to go into a bark, where he sat, while the people all stood on the shore. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And great multitudes was gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat, and the whole multitude stood on the shore. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and many people were gathered together to bear Him, so that He went into a ship and sat down, and all the multitude stood upon the shore; and He spake to them many things in parables, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And great multitudes were gathered together to him, so that he went into the vessel, and sat; and all the multitude stood on the shore. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And vast multitudes were gathered together unto him, insomuch that he entered into a vessel to be seated; and all the multitude stood on the beach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And great multitudes were gathered to him, so that he went into a boat, and sat down; and the whole multitude stood on the shore. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] but so great a multitude flocked about him, that he went into a bark, and sat down there, while all the people stood on the shore. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and great multitudes gathered near him, so that he went up and sat in a vessel; and all the multitude were standing on the shore of the sea. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And great multitudes came together to him; and he went into the ship and sat down; and all the multitude stood on the shore. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and were gathered to him crowds great, so that he into the ship entering to be seated; and all the crowds on the shore stood. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And great multitudes were gathered together to him, so that he went into the ship and sat down; and all the multitude stood on the beach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and great multitudes were gathered together to him, so that he went into a boat, and sat down; and all the multitude stood on the beach. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and there were gathered unto him, large multitudes, so that, he, into a boat, entered, and was sitting, and, all the multitude, on the beach was standing. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and many multitudes were gathered unto Him, so that having gone into a ship, He sat; and the whole multitude stood on the shore. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And there were gathered to Him great multitudes; so that He, having entered into a boat, sat down, and all the multitudes were standing on the beach. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] such great crowds gathered round him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood upon the beach. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] when a vast multitude of people crowded round Him. He therefore went on board a boat and sat there, while all the people stood on the shore. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And many multitudes came together to him so that he entered a ship and sat down, and the whole multitude stood on the shore. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:55, 13 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:2 And great crowds were gathered about Him, so that He got into a boat, and sat; and the entire crowd stood on the shore.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And myche puple was gaderid to hym, so that he wente up in to a boot, and sat; and al the puple stood on the brenke. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and moch people resorted vnto him so gretly yt he wet and sat in a shippe and all the people stode on ye shoore. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & moch people resorted vnto him: so yt he wete in to a shyppe and satt him downe, and all the people stode vpo the shore. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and moche people were gathered together vnto him, so gretly þt he went, and sat in a shippe, and all the people stode on the shore. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and much people resorted vnto hym, so greatly that he went and sate in a shyppe, and all the people stode on the shore. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And great multitudes were gathered together vnto hym, so greatly that he went and sate in a shippe, and the whole multitude stoode on the shore. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And great mnltitudes resorted vnto him, so that he went into a ship, and sate downe: and the whole multitude stoode on the shore. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And great multitudes were gathered together vnto him, so that hee went into a ship, and sate, and the whole multitude stood on the shore. (King James Version)
- 1729 and there was so great a croud of people got about him, that he was oblig'd to go into a bark, where he sat, while the people all stood on the shore. (Mace New Testament)
- 1745 And great multitudes was gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat, and the whole multitude stood on the shore. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and many people were gathered together to bear Him, so that He went into a ship and sat down, and all the multitude stood upon the shore; and He spake to them many things in parables, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And great multitudes were gathered together to him, so that he went into the vessel, and sat; and all the multitude stood on the shore. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And vast multitudes were gathered together unto him, insomuch that he entered into a vessel to be seated; and all the multitude stood on the beach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And great multitudes were gathered to him, so that he went into a boat, and sat down; and the whole multitude stood on the shore. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but so great a multitude flocked about him, that he went into a bark, and sat down there, while all the people stood on the shore. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and great multitudes gathered near him, so that he went up and sat in a vessel; and all the multitude were standing on the shore of the sea. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And great multitudes came together to him; and he went into the ship and sat down; and all the multitude stood on the shore. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and were gathered to him crowds great, so that he into the ship entering to be seated; and all the crowds on the shore stood. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And great multitudes were gathered together to him, so that he went into the ship and sat down; and all the multitude stood on the beach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and great multitudes were gathered together to him, so that he went into a boat, and sat down; and all the multitude stood on the beach. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and there were gathered unto him, large multitudes, so that, he, into a boat, entered, and was sitting, and, all the multitude, on the beach was standing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and many multitudes were gathered unto Him, so that having gone into a ship, He sat; and the whole multitude stood on the shore. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there were gathered to Him great multitudes; so that He, having entered into a boat, sat down, and all the multitudes were standing on the beach. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 such great crowds gathered round him, that he got into a boat, and sat in it, while all the people stood upon the beach. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 when a vast multitude of people crowded round Him. He therefore went on board a boat and sat there, while all the people stood on the shore. (Weymouth New Testament)
- 1918 And many multitudes came together to him so that he entered a ship and sat down, and the whole multitude stood on the shore. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجتمع اليه جموع كثيرة حتى انه دخل السفينة وجلس. والجمع كله وقف على الشاطئ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܤܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܐܠܦܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܤܦܪ ܝܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bil cedin harengana gendetze anhitz, hambat non vnci batetara sarthuric iar baitzedin: eta gendetze gucia itsas costán cegoen.
Bulgarian
- 1940 И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 众 人 都 站 在 岸 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 眾 人 都 站 在 岸 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. (French Darby)
- 1744 Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. (Martin 1744)
- 1744 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß. Und alles Volk stund am Ufer. (Luther 1545)
- 1871 Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchè egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piè in su la riva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 O mulţime de noroade s'au strîns la El, aşa că a trebuit să Se suie să şadă într'o corabie; iar tot norodul stătea pe ţărm. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då församlade sig mycket folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den, medan allt folket stod på stranden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakisama sa kaniya ang lubhang maraming tao, ano pa't lumulan siya sa isang daong, at naupo; at ang buong karamihan ay nangakatayo sa baybayin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoàn dân nhóm họp xung quanh Ngài đông lắm, đến nỗi Ngài phải xuống thuyền mà ngồi, còn cả đoàn dân đứng trên bờ. (VIET)