Matthew 10:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thinke not þt I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace, but a sweard. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace but a swerd. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Thinke not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] don't imagine that I am come to bring peace upon the earth: I came not to bring peace, but war. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Think not that I come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to bring peace but division. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Think not that I am come to send peace on earth: I am not come to send peace, but a sword. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Think not that I am come to bring peace to the earth: I came not to bring peace, but a sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Think not that I have come to send peace on the earth. I have not come to send peace, but a sword. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not must you suppose that I am come to send peace upon the earth; not I am come to send peace, but a sword. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Think not that I came to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Do not think, that I came to thrust peace upon the earth,––I came not to thrust, peace, but, a sword; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do not imagine that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring, not peace, but the sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Think not that I came to send peace on the earth, I came not to send peace, but a sword. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:31, 9 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:34 “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace, but a sword.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Thinke not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (King James Version)
  • 1729 don't imagine that I am come to bring peace upon the earth: I came not to bring peace, but war. (Mace New Testament)
  • 1745 Think not that I come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to bring peace but division. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Think not that I am come to send peace on earth: I am not come to send peace, but a sword. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Think not that I am come to bring peace to the earth: I came not to bring peace, but a sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Think not that I have come to send peace on the earth. I have not come to send peace, but a sword. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Think not that I came to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Do not think, that I came to thrust peace upon the earth,––I came not to thrust, peace, but, a sword; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not imagine that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring, not peace, but the sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Think not that I came to send peace on the earth, I came not to send peace, but a sword. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܐܠܐ ܚܪܒܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztuçuela vste ecen baquearen eçartera, ethorri naicela lurrera: eznaiz ethorri baquearen eçartera, baina ezpataren.

Bulgarian

  • 1940 Да не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 不 要 想 我 来 是 叫 地 上 太 平 ; 我 来 并 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 动 刀 兵 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 不 要 想 我 來 是 叫 地 上 太 平 ; 我 來 並 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée: (French Darby)
  • 1744 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. (Martin 1744)
  • 1744 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. (Luther 1545)
  • 1871 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu credeţi că am venit s'aduc pacea pe pămînt; n'am venit să aduc pacea, ci sabia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I skolen icke mena att jag har kommit för att sända frid på jorden. Jag har icke kommit för att sända frid, utan svärd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang magdala ng kapayapaan sa lupa: hindi ako naparito upang magdala ng kapayapaan, kundi tabak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm dáo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools