Matthew 10:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Thinke not þt I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace, but a sweard. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace but a swerd. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Thinke not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] don't imagine that I am come to bring peace upon the earth: I came not to bring peace, but war. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Think not that I come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to bring peace but division. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Think not that I am come to send peace on earth: I am not come to send peace, but a sword. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Think not that I am come to bring peace to the earth: I came not to bring peace, but a sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Think not that I have come to send peace on the earth. I have not come to send peace, but a sword. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not must you suppose that I am come to send peace upon the earth; not I am come to send peace, but a sword. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Think not that I came to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Do not think, that I came to thrust peace upon the earth,––I came not to thrust, peace, but, a sword; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Do not imagine that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring, not peace, but the sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Think not that I came to send peace on the earth, I came not to send peace, but a sword. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:31, 9 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:34 “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace, but a sword.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thinke not þt I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace, but a sweard. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace but a swerd. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thinke not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (King James Version)
- 1729 don't imagine that I am come to bring peace upon the earth: I came not to bring peace, but war. (Mace New Testament)
- 1745 Think not that I come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to bring peace but division. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Think not that I am come to send peace on earth: I am not come to send peace, but a sword. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Think not that I am come to bring peace to the earth: I came not to bring peace, but a sword. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Think not that I have come to send peace on the earth. I have not come to send peace, but a sword. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not must you suppose that I am come to send peace upon the earth; not I am come to send peace, but a sword. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Think not that I came to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Do not think, that I came to thrust peace upon the earth,––I came not to thrust, peace, but, a sword; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not imagine that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring, not peace, but the sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword. (Weymouth New Testament)
- 1918 Think not that I came to send peace on the earth, I came not to send peace, but a sword. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܫܝܢܐ ܐܠܐ ܚܪܒܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztuçuela vste ecen baquearen eçartera, ethorri naicela lurrera: eznaiz ethorri baquearen eçartera, baina ezpataren.
Bulgarian
- 1940 Да не мислите, че дойдох да поставя мир на земята; не дойдох да поставя мир, а нож. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 不 要 想 我 来 是 叫 地 上 太 平 ; 我 来 并 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 动 刀 兵 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 不 要 想 我 來 是 叫 地 上 太 平 ; 我 來 並 不 是 叫 地 上 太 平 , 乃 是 叫 地 上 動 刀 兵 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée: (French Darby)
- 1744 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. (Martin 1744)
- 1744 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. (Luther 1545)
- 1871 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu credeţi că am venit s'aduc pacea pe pămînt; n'am venit să aduc pacea, ci sabia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I skolen icke mena att jag har kommit för att sända frid på jorden. Jag har icke kommit för att sända frid, utan svärd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang magdala ng kapayapaan sa lupa: hindi ako naparito upang magdala ng kapayapaan, kundi tabak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm dáo. (VIET)