Matthew 10:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the housse toppes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] What I tel you in darknes, that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] What I tell you in darkenes, that speake ye in light. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee vpon the house tops. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] what I tell you in private, declare it in publick: and what is whisper'd in the ear, proclaim from the battlements of the house. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] What I tell you in darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, preach ye upon the house-tops. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] What I say to you in private, declare ye in public: and what ye hear as in the ear, preach ye as from the house-tops. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] What I tell you in the dark, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim on the housetops. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] What I say unto you in the dark, publish in the light: and what ye hear whispered into the ear, proclaim upon the roofs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Whatsoever I say to you in darkness, declare you in the light; and whatsoever you have heard in your ears, proclaim upon the [house-]roofs. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] What I tell you in darkness, speak in the light, and what you hear in the ear, preach on the house-tops. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] What I say to you in the darkness, speak in the light; and what in the ear you hear, preach you on the house-tops. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] What I say to you in the darkness, that speak ye in the light; and what ye hear in the ear, that proclaim upon the house-tops. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim ye upon the housetops. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,––and, what [whispered] into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] What I say unto you in the darkness, speak ye in the light: and whatsoever you hear in the ear, proclaim upon the housetops. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] What I am saying to you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, preach on the housetops. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the house-tops. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] What I tell you in darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:59, 7 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • 'Matthew 10:27 “Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the housse toppes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes. (Coverdale Bible)
  • 1540 What I tel you in darknes, that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 What I tell you in darkenes, that speake ye in light. And what ye heare in the eare, that preache ye on the house toppes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee vpon the house tops. (King James Version)
  • 1729 what I tell you in private, declare it in publick: and what is whisper'd in the ear, proclaim from the battlements of the house. (Mace New Testament)
  • 1745 What I tell you in darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, preach ye upon the house-tops. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What I say to you in private, declare ye in public: and what ye hear as in the ear, preach ye as from the house-tops. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What I tell you in the dark, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim on the housetops. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What I say unto you in the dark, publish in the light: and what ye hear whispered into the ear, proclaim upon the roofs. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What I tell you in the dark, publish in the light; and what is whispered in your ear, proclaim from the house tops. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 What I tell you in darkness, speak in the light, and what you hear in the ear, preach on the house-tops. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What I say to you in the darkness, that speak ye in the light; and what ye hear in the ear, that proclaim upon the house-tops. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What I say to you in darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim ye upon the housetops. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light,––and, what [whispered] into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 What I say unto you in the darkness, speak ye in the light: and whatsoever you hear in the ear, proclaim upon the housetops. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What I am saying to you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, preach on the housetops. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What I tell you in the dark, say again in the light; and what is whispered in your ear, proclaim upon the house-tops. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses. (Weymouth New Testament)
  • 1918 What I tell you in darkness, speak in the light; and what you hear in the ear, proclaim on the housetops. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ilhumbean erraiten drauçuedana, erraçue arguian: eta beharrira ençuten duçuena, predica eçaçue etche gainetan.

Bulgarian

  • 1940 Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 在 暗 中 告 诉 你 们 的 , 你 们 要 在 明 处 说 出 来 ; 你 们 耳 中 所 听 的 , 要 在 房 上 宣 扬 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 , 你 們 要 在 明 處 說 出 來 ; 你 們 耳 中 所 聽 的 , 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (French Darby)
  • 1744 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. (Martin 1744)
  • 1744 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern. (Luther 1545)
  • 1871 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. (O. Häusern) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce vă spun Eu la întunerec, voi să spuneţi la lumină; şi ce auziţi şoptindu-se la ureche, să propovăduiţi de pe acoperişul caselor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad jag säger eder i mörkret, det skolen säga i ljuset, och vad I hören viskas i edert öra, det skolen I predika på taken. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sinasabi ko sa inyo sa kadiliman, ay sabihin ninyo sa kaliwanagan; at ang narinig ninyo sa bulong, ay inyong ipagsigawan sa mga bubungan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cho nên lời ta phán cùng các ngươi trong nơi tối tăm, hãy nói ra nơi sáng láng; và lời các ngươi nghe kề lỗ tai, hãy giảng ra trên mái nhà. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools