Matthew 10:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Beware of men for they shall deliver you vp to ye cousels and shall scourge you in their synagoges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But beware of men, for they shall delyuer you vp to the councels, and shall scourge you in their synagoges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Beware of men, for they shall delyuer you vp to the counsels, and shall stourge you in their synagoges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But beware of men: for they will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their Synagogues, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] be upon your guard with such men, for they will deliver you up to their tribunals, and scourge you in their synagogues. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrim, and they will scourge you in their synagogues. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues. (Worsley Version by John Worsley) | ||
- | * [[ | + | * [[1790 AD|1790]] But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[ | + | * [[1795 AD|1795]] But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[ | + | * [[1833 AD|1833]] But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[ | + | * [[1835 AD|1835]] But be upon your guard against [these] men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | * [[1849 AD|1849]] But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But beware of men; for they will deliver you to Sanhedrims, and scourge you in their synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Take heed and of the men. They will hand over for you to sanhedrims, and in the synagogues of them they shall scourge you; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But beware of men; for they will deliver you up to councils, and will scourge you in their synagogues; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But beware of men; for they will deliver you up into high–councils, and, in their synagogues, will they scourge you,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But beware of men; for they will deliver you up to high-councils, and in their synagogues they will scourge you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Be on your guard against your fellow-men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:50, 7 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:17 But beware of men, because they will deliver you up to councils, and they will scourge you in their synagogues.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beware of men for they shall deliver you vp to ye cousels and shall scourge you in their synagoges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But beware of men, for they shall delyuer you vp to the councels, and shall scourge you in their synagoges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beware of men, for they shall delyuer you vp to the counsels, and shall stourge you in their synagoges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But beware of men: for they will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their Synagogues, (King James Version)
- 1729 be upon your guard with such men, for they will deliver you up to their tribunals, and scourge you in their synagogues. (Mace New Testament)
- 1745 Beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrim, and they will scourge you in their synagogues. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But be upon your guard against [these] men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But beware of men; for they will deliver you to Sanhedrims, and scourge you in their synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Take heed and of the men. They will hand over for you to sanhedrims, and in the synagogues of them they shall scourge you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and will scourge you in their synagogues; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But beware of men; for they will deliver you up into high–councils, and, in their synagogues, will they scourge you,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But beware of men; for they will deliver you up to high-councils, and in their synagogues they will scourge you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Be on your guard against your fellow-men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; (Weymouth New Testament)
- 1918 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte.
Bulgarian
- 1940 А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues; (French Darby)
- 1744 Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. (Martin 1744)
- 1744 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. (Luther 1545)
- 1871 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; (Elberfelder 1871)
- 1912 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Tagen eder till vara för människorna; ty de skola draga eder inför domstolar, och i sina synagogor skola de gissla eder; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't mangagpakaingat kayo sa mga tao: sapagka't kayo'y ibibigay nila sa mga Sanedrin at kayo'y hahampasin sa kanilang mga sinagoga; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy coi chừng người ta; vì họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án, đánh đòn các ngươi trong nhà hội; (VIET)