Matthew 8:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When Iesus sawe moch people about him, he commaunded that they shulde go vnto the other syde of the water. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When Iesus sawe muche people aboute him, he commaunded to go ouer the water. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now when Iesus saw great multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now Jesus perceiving the crowd about him, gave orders to pass over to the other side of the lake. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side of the lake. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to go to the other side. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Now when Jeshu saw the great multitudes which encompassed him, he commanded that they should go to the opposite shore. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Jesus seeing great multitudes around him commanded them to go away to the other side. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Seeing and the Jesus great multitudes about him, he gave orders to depart to the other side. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to depart to the other side. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, seeing a multitude about Him, gave orders to depart to the other side. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But Jesus seeing many multitudes about him, gave orders to depart to the other side. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:32, 30 November 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:18 Now when Jesus saw large crowds around Him, He gave orders to depart to the other side.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water. (Coverdale Bible)
  • 1540 When Iesus sawe moch people about him, he commaunded that they shulde go vnto the other syde of the water. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now when Iesus saw great multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side. (King James Version)
  • 1729 Now Jesus perceiving the crowd about him, gave orders to pass over to the other side of the lake. (Mace New Testament)
  • 1745 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when Jesus saw great multitudes about Him, he gave orders for departing to the other side of the lake. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to go to the other side. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave orders to pass to the other side. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus seeing himself crowded on all sides, gave orders to pass to the opposite shore. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus seeing great multitudes around him commanded them to go away to the other side. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, seeing great multitudes about him, commanded to depart to the other side. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now Jesus, seeing a multitude about him, gave orders to depart unto the other side. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus seeing the multitudes about Him, gave command to go away to the other side. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, seeing a multitude about Him, gave orders to depart to the other side. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus seeing many multitudes about him, gave orders to depart to the other side. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܚܕܝܪܝܢ ܠܗ ܦܩܕ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܥܒܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera.

Bulgarian

  • 1940 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд [езерото]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive. (French Darby)
  • 1744 Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage. (Martin 1744)
  • 1744 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Jesus eine große Volksmenge um sich sah, befahl er hinwegzufahren an das jenseitige Ufer. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang makita nga ni Jesus ang lubhang maraming tao sa palibot niya, ay ipinagutos niyang tumawid sa kabilang ibayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools