Revelation 21:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He that schal ouercome, schal welde these things; and Y schal be God to hym, and he schal be sone to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He that overcometh shall inheret all thynges and I will be his God and he shalbe my sonne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He that ouer commeth shall enheret all thynges, and I wyll be hys God, and he shalbe my sonne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He that ouercometh, shal inherete all thynges, & I wilbe his God, & he shall be my sonne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He that ouercommeth, shal inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He that ouercommeth, shall inherite all things, and I will bee his God, and he shall be my sonne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he that overcomes, shall inherit these things: I will be his God, and he shall be my son. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God and he shall be my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He that overcometh shall inherit all things, and I will be a God to him, and he shall be to me a son. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He that overcometh shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He that overcometh shall inherit all things, and I will be to him a God, and he shall be to me a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The conqueror shall inherit all things: and I will be to him a God, and he shall be to me my son. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He who overcometh shall inherit these; and I will be to him Aloha, and he shall be my son. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He that conquers shall inherit these things, and I will be to him a God and he shall be to me a son. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] the one overcoming shall inherit these things, and I will be to him a God, and he shall be to me the son. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He that overcometh, shall inherit these things,––And I will be, to him, a God, and, he, shall be, to me, a son; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The one conquering shall inherit all things; and I will be to him God, and he shall be to me a son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and He will be to Me a son. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He who conquers shall enter into possession of these things, and I will be his God, and he shall be my Son. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He that overcomes shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:29, 27 November 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:7 He who overcometh will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne. (Coverdale Bible)
  • 1568 He that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He that ouercommeth, shall inherite all things, and I will bee his God, and he shall be my sonne. (King James Version)
  • 1729 he that overcomes, shall inherit these things: I will be his God, and he shall be my son. (Mace New Testament)
  • 1745 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God and he shall be my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that overcometh shall inherit all things, and I will be a God to him, and he shall be to me a son. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that overcometh shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that overcometh shall inherit all things, and I will be to him a God, and he shall be to me a son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The conqueror shall inherit all things: and I will be to him a God, and he shall be to me my son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He that conquers shall inherit these things, and I will be to him a God and he shall be to me a son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and he shall be to me a son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that overcometh shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that overcomes shall inherit these things, and I will be to him God, and he shall be to me son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that overcometh, shall inherit these things,––And I will be, to him, a God, and, he, shall be, to me, a son; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one conquering shall inherit all things; and I will be to him God, and he shall be to me a son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that overcomes shall inherit these things; and I will be to him a God, and He will be to Me a son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who conquers shall enter into possession of these things, and I will be his God, and he shall be my Son. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that overcomes shall inherit these things, and I will be his God, and he shall be my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من يغلب يرث كل شيء واكون له الها وهو يكون لي ابنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܙܟܐ ܗܘ ܢܐܪܬ ܗܠܝܢ ܘܐܗܘܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܘܢܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Garaithuren duenac, heretaturen ditu gauça guciac: eta içanen natzayo hari Iainco, eta hura içanen çait niri seme.

Bulgarian

  • 1940 Който побеждава, ще наследи тия неща; Аз ще му бъда Бог, и той ще Ми бъде син. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 得 胜 的 , 必 承 受 这 些 为 业 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 得 勝 的 , 必 承 受 這 些 為 業 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. (French Darby)
  • 1744 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. (Luther 1545)
  • 1871 Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi vince, erederà queste cose; ed io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi vince erediterà queste cose; e io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cel ce va birui, va moşteni aceste lucruri. Eu voi fi Dumnezeul lui, şi el va fi fiul Meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som vinner seger, han skall få detta till arvedel, och jag skall vara hans Gud, och han skall vara min son. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang magtagumpay ay magmamana ng mga bagay na ito; at ako'y magiging Dios niya, at siya'y magiging anak ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ nào thắng sẽ được những sự ấy làm cơ nghiệp, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời người và người sẽ làm con ta. (VIET)

See Also

External Links