Revelation 18:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the blood of prophetis and seyntis is foundun in it, and of alle men that ben slayn in erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and in her was founde the bloude of the prophettes and of ye saynctes and of all that were slayne apon ye erth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and in her was founde the bloude of the prophetes, and of the sayntes, and of all that were slayne vpo the earth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & in her was founde the bloude of the Prophetes, & of the saynctes, & of all þt were slayne vpon þe erth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & in her was found the bloud of the prophetes, and of the sainctes and of al that were slayne vpon the earth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And in her was founde the blood of the prophetes, and of the saintes, and of all that were slayne vpon the earth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in her was founde the blood of the Prophets, and of the Saints, and of all that were slaine vpon the earth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in her was found the blood of Prophets, and of Saints, and of all that were slaine vpon the earth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] here it was, that the blood of the prophets, of the saints, and of all that were slain upon the earth, was found." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And herein was found the blood of prophets and saints, and of all that were slain upon the earth. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And in her was found the blood of prophets, and saints, and of all that had been slain upon the earth. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in her was found the blood of prophets, and holy men, and of all who have been slaughtered upon the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and in her was found the blood of prophets, and of saints, even of all those who were slain upon the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all those who had been killed upon the earth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and in her was found the blood of prophets and saints, and of all that have been killed on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And in thee bloods of prophets and of holy ones was found, even of all of those having been killed on the earth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And in her was found the blood of prophets, and of saints and of all that have been slain upon the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that have been slain upon the earth. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And in her was found the blood of prophets, and of saints, And of all that were slain upon the earth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And in her was found [the] blood of prophets and saints, and of all the slain upon the earth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, in her, blood of prophets and saints, was found,––and of all who had been slain upon the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] truly in her is found the blood of prophets, and saints, and all those who have been slain upon the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all who have been slain on the earth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yes, and in her was to be found the blood of the Prophets and of Christ's People, and of all who have been put to death upon the earth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that were slain upon the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:47, 25 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 18:24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:24 And in her was found the blood of prophets and saints, and all who were slain on the earth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and in her was founde the bloude of the prophetes, and of the sayntes, and of all that were slayne vpo the earth. (Coverdale Bible)
  • 1540 & in her was founde the bloude of the Prophetes, & of the saynctes, & of all þt were slayne vpon þe erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And in her was founde the blood of the prophetes, and of the saintes, and of all that were slayne vpon the earth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in her was found the blood of Prophets, and of Saints, and of all that were slaine vpon the earth. (King James Version)
  • 1729 here it was, that the blood of the prophets, of the saints, and of all that were slain upon the earth, was found." (Mace New Testament)
  • 1745 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And herein was found the blood of prophets and saints, and of all that were slain upon the earth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in her was found the blood of prophets, and saints, and of all that had been slain upon the earth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in her was found the blood of prophets, and holy men, and of all who have been slaughtered upon the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and in her was found the blood of prophets, and of saints, even of all those who were slain upon the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and in her was found the blood of prophets and saints, and of all that have been killed on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in her was found the blood of prophets, and of saints and of all that have been slain upon the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that have been slain upon the earth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And in her was found [the] blood of prophets and saints, and of all the slain upon the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in her, blood of prophets and saints, was found,––and of all who had been slain upon the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 truly in her is found the blood of prophets, and saints, and all those who have been slain upon the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all who have been slain on the earth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, and in her was to be found the blood of the Prophets and of Christ's People, and of all who have been put to death upon the earth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that were slain upon the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيها وجد دم انبياء وقديسين وجميع من قتل على الارض (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗ ܐܫܬܟܚ ܕܡܐ ܕܢܒܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܩܛܝܠܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hartan Prophetén eta Sainduén odola eriden içan da, eta lurraren gainean heriotara eman içan diraden gucienena.

Bulgarian

  • 1940 И в него се намериха кърви от пророци и от светии и от всичките заклани на земята. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 先 知 和 圣 徒 , 并 地 上 一 切 被 杀 之 人 的 血 , 都 在 这 城 里 看 见 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 先 知 和 聖 徒 , 並 地 上 一 切 被 殺 之 人 的 血 , 都 在 這 城 裡 看 見 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. (French Darby)
  • 1744 Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. (Martin 1744)
  • 1744 Et que c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das Blut der Propheten und der Heiligen ist in ihr erfunden worden und aller derer, die auf Erden erwürget sind. (Luther 1545)
  • 1871 Und in ihr wurde das Blut von Propheten und Heiligen gefunden und von allen denen, die auf der Erde geschlachtet worden sind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Blut der Propheten und der Heiligen ist in ihr gefunden worden und all derer, die auf Erden erwürgt sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in essa è stato trovato il sangue de’ profeti, e de’ santi, e di tutti coloro che sono stati uccisi sopra la terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e in lei è stato trovato il sangue dei profeti e dei santi e di tutti quelli che sono stati uccisi sopra la terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi pentrucă acolo a fost găsit sîngele proorocilor şi al sfinţilor şi al tuturor celor ce au fost jungheaţi pe pămînt.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en ella fué hallada la sangre de los profetas y de los santos, y de todos los que han sido muertos en la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och i vilken man såg profeters och heliga mäns blod, ja, alla de människors blod, som hade blivit slaktade på jorden.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nasumpungan sa kaniya ang dugo ng mga propeta, at ng mga banal, at ng lahat ng mga pinatay sa lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chính trong thành nầy, mà đã tìm thấy huyết các đấng tiên tri, các thánh đồ, và hết thảy những kẻ đã bị giết trong thế gian. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools