Revelation 13:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And I behelde another beest commynge vp out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as dyd the drago. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And I behelde another beast comminge vp out of the erth, and he had two hornes lyke a lambe, & he spake as dyd the dragon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I beheld another beast coming vp out of the earth, which had two hornes like the Lambe, but he spake like the dragon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I beheld another beast comming vp out of the earth, and hee had two hornes like a lambe, and hee spake as a dragon. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then I beheld another beast coming out of the earth, it had two horns like a lamb, but it spake like a dragon. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I beheld another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I saw another beast ascending out of the earth, and he had two horns like a lamb; but he spake like a dragon. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I saw another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, but he spake like a dragon: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And I saw another beast rising up out of the earth, and he had two horns like a lamb, though he spake as the dragon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb: but it spoke like a dragon. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And I saw another beast of prey ascending from the earth; and he had two horns like those of the lamb, and he spake as the dragon. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I saw another beast come up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And I saw another wild-beast coming up out of the earth, and he had horns two like a lamb, and he spoke as a dragon. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And I saw another wild–beast, coming up out of the earth; and he had two horns, like unto a lamb, and began speaking as a dragon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he continued to speak as the dragon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he was speaking as a dragon. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon's. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:21, 22 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 13:11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 13:11 And I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke like a dragon.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And I behelde another beest commynge vp out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as dyd the drago. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I behelde another beast comminge vp out of the erth, and he had two hornes lyke a lambe, & he spake as dyd the dragon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I beheld another beast comming vp out of the earth, and hee had two hornes like a lambe, and hee spake as a dragon. (King James Version)
  • 1729 Then I beheld another beast coming out of the earth, it had two horns like a lamb, but it spake like a dragon. (Mace New Testament)
  • 1745 And I beheld another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I saw another beast ascending out of the earth, and he had two horns like a lamb; but he spake like a dragon. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw another wild beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, but he spake like a dragon: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I saw another beast rising up out of the earth, and he had two horns like a lamb, though he spake as the dragon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw another beast ascending out of the earth, and it had two horns like a lamb: but it spoke like a dragon. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw another beast come up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I saw another wild–beast, coming up out of the earth; and he had two horns, like unto a lamb, and began speaking as a dragon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he continued to speak as the dragon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he was speaking as a dragon. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then I saw, rising out of the earth, another wild Beast. It had two horns like those of a lamb, and its voice was like a dragon's. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܙܝܬ ܚܝܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܩܪܢܢ ܘܕܡܝܐ ܠܐܡܪܐ ܘܡܡܠܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܬܢܝܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ikus neçan, berce bestiabat igaiten cela lurretic, eta cituen bi adar Bildotsarenac irudi: baina dragoina beçala minço cen.

Bulgarian

  • 1940 И видях друг звяр, който възлизаше от земята; и имаше два рога прилични на агнешки; а говореше като змей. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 看 见 另 有 一 个 兽 从 地 中 上 来 有 两 角 如 同 羊 羔 , 说 话 好 像 龙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 看 見 另 有 一 個 獸 從 地 中 上 來 有 兩 角 如 同 羊 羔 , 說 話 好 像 龍 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon. (French Darby)
  • 1744 Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau ; mais elle parlait comme le dragon. (Martin 1744)
  • 1744 Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna simili a quelle dell’Agnello, ma parlava come il dragone. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi vidi un’altra bestia, che saliva dalla terra, ed avea due corna come quelle d’un agnello, ma parlava come un dragone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi am văzut ridicîndu-se din pămînt o altă fiară, care avea două coarne ca ale unui miel, şi vorbea ca un balaur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes á los de un cordero, mas hablaba como un dragón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag såg ett annat vilddjur stiga upp ur jorden; det hade två horn, lika ett lamms, och det talade såsom en drake. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakita ko ang ibang hayop na umaahon sa lupa; at may dalawang sungay na katulad ng sa isang kordero, at siya'y nagsasalitang gaya ng dragon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi lại thấy từ dưới đất lên một con thú khác, có hai sừng như sừng chiên con, và nói như con rồng. (VIET)

See Also

External Links