Revelation 11:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] The secounde wo is gon, and lo! the thridde wo schal come soone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The seconde woo is past and beholde ye thyrd woo wyll come ano ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The seconde wo is past, and beholde, the thyrd wo wyl come anone. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The second woo is past, & beholde, the thyrde woo wyll come anone. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The seconde wo is past, and beholde the thyrde wo wyll come anone. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The seconde wo is past, and beholde the thirde wo wyll come anone. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The second woe is past, and beholde, the third woe will come anon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The second woe is past, and behold, the third woe commeth quickly. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the second wo is past, and behold, the third wo soon follows. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The second wo is past; behold, the third wo cometh quickly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] The second wo is past, and behold the third wo is coming quickly. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The second woe is past: behold, the third woe cometh quickly. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The second woe is past; behold the third woe is coming quickly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The second woe is past, and behold the third woe comes quickly. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] That second woe hath passed. Behold, the third woe cometh quickly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The woe the second passed away; lo, the woe the third comes speedily. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The second woe is past; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The second woe is past; behold, the third woe cometh quickly. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] The second wo did go forth, lo, the third wo doth come quickly. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The second Woe, hath passed away,––lo! the third Woe, cometh speedily. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The second Woe is passed; behold, the third woe comes quickly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The second woe departed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The second Woe has passed; and there is a third Woe soon to follow! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The second woe was passed: the third woe, behold, it comes quickly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:50, 21 November 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 11:14 The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 11:14 The second woe is past. And behold, the third woe is coming quickly.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The seconde wo is past, and beholde, the thyrd wo wyl come anone. (Coverdale Bible)
  • 1568 The seconde wo is past, and beholde the thirde wo wyll come anone. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The second wo is past; behold, the third wo cometh quickly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The second wo is past, and behold the third wo is coming quickly. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The second woe is past: behold, the third woe cometh quickly. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The second woe is past; behold the third woe is coming quickly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The second woe is past; and behold, the third woe cometh quickly. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The second woe is past, and behold the third woe comes quickly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The second woe is past; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The second woe is past; behold, the third woe cometh quickly. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The second woe has passed; behold, the third woe comes quickly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The second Woe, hath passed away,––lo! the third Woe, cometh speedily. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The second Woe is passed; behold, the third woe comes quickly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The second woe departed; behold, the third woe comes quickly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The second Woe has passed; and there is a third Woe soon to follow! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The second woe was passed: the third woe, behold, it comes quickly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الويل الثاني مضى وهوذا الويل الثالث يأتي سريعا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܐ ܬܪܝܢ ܘܝ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܘܝ ܕܬܠܬܐ ܐܬܐ ܡܚܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bigarren maledictionea iragan içan da: eta huná hirurgarren maledictionea ethorriren da sarri.

Bulgarian

  • 1940 Второто горко премина; ето, иде скоро третото горко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 样 灾 祸 过 去 , 第 三 样 灾 祸 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 樣 災 禍 過 去 , 第 三 樣 災 禍 快 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le second malheur est passé; voici, le troisième malheur vient promptement. (French Darby)
  • 1744 Le second malheur est passé; et voici, le troisième malheur viendra bientôt. (Martin 1744)
  • 1744 Le second malheur est passé; voici le troisième malheur qui viendra bientôt. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell! (Luther 1545)
  • 1871 Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt bald. (Eig. schnell, eilends) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il secondo Guaio è passato; ed ecco, tosto verrà il terzo Guaio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il secondo guaio è passato; ed ecco, il terzo guaio verrà tosto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A doua nenorocire a trecut. Iată că a treia nenorocire vine curînd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El segundo ¡Ay! es pasado: he aquí, el tercer ¡Ay! vendrá presto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det andra ve har gått till ända; se, det tredje ve kommer snart. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nakaraan na ang ikalawang Pagkaaba: narito, nagmamadaling dumarating ang ikatlong Pagkaaba. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nạn thứ nhì qua rồi; nầy "Nạn" thứ ba đến mau chóng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools