James 2:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But yf ye regarde one person more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as transgressours. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1540 AD|1540]] But yf ye regarde one person more then another, ye commyt synne, & are rebuked of þe lawe, as transgressours. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1549 AD|1549]] But yf ye regarde one personne more then another, ye commytte sinne, and are rebuked of the lawe as transgressours. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But if ye haue respect to persons, ye commit sinne, and are conuinced of the Law, as transgressours. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but partiality is iniquity; and the law will convict the offender of transgression. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But if ye partially respect persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law of transgressors. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but if you accept persons, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors against the law. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but if you respect persons, you commit sin, convicted by the law as transgressors. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but you respect persons, sin you work, being convicted under the law as transgressors. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, if ye are shewing respect of persons, sin, are ye working, being convicted by the law as transgressors! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but, if ye show respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but if you have respect for persons, you work sin, being convinced by the law as transgressors. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:27, 15 October 2014

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:9 εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours. (Coverdale Bible)
  • 1540 But yf ye regarde one person more then another, ye commyt synne, & are rebuked of þe lawe, as transgressours. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But yf ye regarde one personne more then another, ye commytte sinne, and are rebuked of the lawe as transgressours. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But if ye haue respect to persons, ye commit sinne, and are conuinced of the Law, as transgressours. (King James Version)
  • 1729 but partiality is iniquity; and the law will convict the offender of transgression. (Mace New Testament)
  • 1745 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But if ye partially respect persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law of transgressors. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but if you respect persons, you commit sin, convicted by the law as transgressors. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if ye have respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if ye are shewing respect of persons, sin, are ye working, being convicted by the law as transgressors! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, if ye show respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but if you have respect for persons, you work sin, being convinced by the law as transgressors. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܕܝܢ ܒܐܦܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܬܟܘܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܟ ܥܒܪܝ ܥܠ ܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina baldin personén acceptioneric baduçue, bekatu eguiten duçue, eta reprehenditzen çarete Legueaz transgrediçale beçala.

Bulgarian

  • 1940 Но ако гледате на лице, грях правите, и от закона се осъждате като престъпници. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 你 们 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 为 犯 法 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 們 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 為 犯 法 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. (French Darby)
  • 1744 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. (Martin 1744)
  • 1744 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om I haven anseende till personen, så begån I synd och bliven av lagen överbevisade om att vara överträdare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung kayo'y nagtatangi ng mga tao, ay nangagkakasala kayo, at kayo'y hinahatulan ng kautusan na gaya ng mga suwail. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng nếu anh em tây vị người ta, thì phạm tội, luật pháp bèn định tội anh em như kẻ phạm phép. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools