1 Timothy 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 08:51, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:6 from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الامور التي اذ زاغ قوم عنها انحرفوا الى كلام باطل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢܗܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܛܥܘ ܐܢܫܐ ܘܤܛܘ ܠܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hautaric batzu erauciric conuertitu içan dituc elhe vanotara:

Bulgarian

  • 1940 от които неща някои, като не случиха целта, отклониха се в празнословие, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 偏 离 这 些 , 反 去 讲 虚 浮 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 偏 離 這 些 , 反 去 講 虛 浮 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dont quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil, (French Darby)
  • 1744 Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil. (Martin 1744)
  • 1744 Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz, (Luther 1545)
  • 1871 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dalle quali cose alcuni essendosi sviati, si son rivolti ad un vano parlare;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dalle quali cose certuni avendo deviato, si sono rivolti a un vano parlare, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Unii, fiindcă s'au depărtat de aceste lucruri, au rătăcit şi s'au apucat de flecării. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Från dessa stycken hava somliga farit vilse och vänt sin håg till fåfängligt tal -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na pagkasinsay ng iba sa mga bagay na ito ay nagsibaling sa walang kabuluhang pananalita; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có vài kẻ xây bỏ mục đích đó, đi tìm những lời vô ích; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools