Hebrews 9:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:51, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:21 Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والمسكن ايضا وجميع آنية الخدمة رشها كذلك بالدم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦ ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܡܢܗ ܡܢ ܕܡܐ ܪܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero Tabernaclea-ere halaber, eta cerbitzuco vnci guciac, odolez ihizta citzan.

Bulgarian

  • 1940 При това, той по същия начин поръси с кръвта и скинията и всичките служебни съдове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 照 样 把 血 ? 在 帐 幕 和 各 样 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 照 樣 把 血 灑 在 帳 幕 和 各 樣 器 皿 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service. (French Darby)
  • 1744 Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service. (Martin 1744)
  • 1744 Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengete er desselbigengleichen mit Blut. (Luther 1545)
  • 1871 Und auch die Hütte und alle Gefäße des Dienstes besprengte er gleicherweise mit dem Blute; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Parimente ancora con quel sangue spruzzò il tabernacolo, e tutti gli arredi del servigio divino.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E parimente asperse di sangue il tabernacolo e tutti gli arredi del culto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De asemenea, a stropit cu sînge cortul şi toate vasele pentru slujbă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y además de esto roció también con la sangre el tabernáculo y todos los vasos del ministerio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaledes stänkte han ock blod på tabernaklet och på alla de ting som hörde till gudstjänsten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon din ang tabernakulo at ang lahat ng mga kasangkapan sa pangangasiwa ay pinagwiwisikan niya ng dugo sa gayon ding paraan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, người cũng lấy huyết rảy đền tạm cùng mọi đồ thờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools