Hebrews 1:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but thou schalt perfitli dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as a cloth, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] They shall perisshe but thou shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They shall perysshe, but thou endurest, But they all shall wexe olde also as doth a garment: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] They shal peryshe, but thou shalt endure. They all shal wexe olde as doth a garment, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] They shall perish, but thou remainest: and they all shal waxe old as doth a garment. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they shall perish, but thou shalt remain: and they all shall come to an end like an old garment; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as doth a garment; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] they shall perish, but thou remainest; and they shall all grow old as a garment, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They shall perish, but thou endurest; yea, they all shall grow old as a garment; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] They will be destroyed, but thou remainest; and they all will grow old as a garment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They shall perish, but thou dost remain; and they, as a garment, shall grow old; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] They pass away, but thou art enduring; and all they as vestments shall become old, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] they shall perish, but thou shalt continue; and they shall all become old like a garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They shall perish, thou but remainest; and all as a garment shall become old, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] They will perish, but thou remainest; And they all will become old, as does a garment, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] They will perish, but thou remainest; and they will all become old as doth a garment, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] they shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] They, shall perish, but, thou, abidest still, and, all, as a mantle, shall be worn out, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] These shall perish; but thou dost remain: truly all these shall wax old like a garment; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] They shall perish, but Thou continuest; and they will all become old as does a garment; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] They shall perish, but thou remainest; As a garment they shall all grow old; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] they shall perish, but thou remainest: and they all shall grow old as a garment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:01, 14 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 1:11 They will perish, but You remain; And they will all grow old like clothing;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, (Coverdale Bible)
  • 1568 They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 They shall perish, but thou remainest: and they all shal waxe old as doth a garment. (King James Version)
  • 1729 they shall perish, but thou shalt remain: and they all shall come to an end like an old garment; (Mace New Testament)
  • 1745 They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as doth a garment; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 they shall perish, but thou remainest; and they shall all grow old as a garment, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They shall perish, but thou endurest; yea, they all shall grow old as a garment; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They will be destroyed, but thou remainest; and they all will grow old as a garment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They shall perish, but thou dost remain; and they, as a garment, shall grow old; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 they shall perish, but thou shalt continue; and they shall all become old like a garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They will perish, but thou remainest; And they all will become old, as does a garment, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They will perish, but thou remainest; and they will all become old as doth a garment, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They, shall perish, but, thou, abidest still, and, all, as a mantle, shall be worn out, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 These shall perish; but thou dost remain: truly all these shall wax old like a garment; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They shall perish, but Thou continuest; and they will all become old as does a garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They shall perish, but thou remainest; As a garment they shall all grow old; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 they shall perish, but thou remainest: and they all shall grow old as a garment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܢܥܒܪܘܢ ܘܐܢܬ ܩܝܡ ܐܢܬ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܢܚܬܐ ܢܒܠܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hec deseguinen dituc, bailla hi permanent aiz: eta guciac veztidura beçala çaharturen dituc:

Bulgarian

  • 1940 Те ще изчезнат, а Ти пребъдваш; Да! те всички ще овехтеят като дреха, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 渐 渐 旧 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, (French Darby)
  • 1744 Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; (Martin 1744)
  • 1744 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid, (Luther 1545)
  • 1871 sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi periranno, ma tu dimori; ed invecchieranno tutti, a guisa di vestimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi periranno, ma tu dimori; invecchieranno tutti come un vestito, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ele vor pieri, dar Tu rămîi; toate se vor învechi ca o haină; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 de skola förgås, men du förbliver; de skola alla nötas ut såsom en klädnad, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sila'y mangapapahamak; datapuwa't ikaw ay nananatili: At silang lahat ay mangalulumang gaya ng isang kasuutan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trời đất sẽ hư đi, nhưng Chúa hằng có; Trời đất sẽ cũ đi như cái áo; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools