Philemon 1:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* The good will of our Lord Jesus Christ be yours. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I pray that the Lord Jesus Christ will be kind to you! ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with your spirit. Amen (so be it). ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 22-25 Epaphras, my cellmate in the cause of Christ, says hello. Also my coworkers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke. All the best to you from the Master, Jesus Christ! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:57, 11 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀμήν πρός Φιλήμονα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά Ὀνησίμου οἰκέτου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete, Amen. (Coverdale Bible)
  • 1568 The grace of our Lorde Iesus Christ [be] with your spirite. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعمة ربنا يسوع المسيح مع روحكم. آمين. الى فليمون كتبت من رومية على يد انسيمس الخادم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟܘܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuen spirituarequin. Amen.

Bulgarian

  • 1940 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 里 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (French Darby)
  • 1744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyện xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools