Philemon 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Having confidence in your obedience I wrote to you, knowing that you will also do more than I say. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Since I am confident of your obedience, I am writing to you, knowing that you will do even more than I say. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I’m writing to you, confident of your obedience and knowing that you will do more than what I ask. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I am confident as I write to you that you will do this. And I know that you will do even more than I ask. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I am sure you will do all I have asked, and even more. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* I am confident as I write this letter that you will do what I ask and even more! ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* I write to you [perfectly] confident of your obedient compliance, knowing that you will do even more than I ask. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 21-22 I know you well enough to know you will. You’ll probably go far beyond what I’ve written. And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I’m sure you will obey. So I’m writing to you. I know you will do even more than I ask. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:49, 11 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:21 Having confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do even more than I say.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Trustinge in thine obediece, I haue wrytten vnto the, for I knowe that thou wilt do more then I saye. (Coverdale Bible)
  • 1540 Trustynge in thyne obedience, I wrote vnto the, knowynge, that thou wylt also do more then I saye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Trustyng in thine obedience, I wrote vnto thee, knowyng, that thou wilt also do more then I say. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hauing confidence in thy obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt also doe more then I say. (King James Version)
  • 1729 I writ this upon the presumption of your compliance, being persuaded that you will even do more than I mention. (Mace New Testament)
  • 1745 Having confidence in thy obedience, I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Having confidence of thy obedience I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Being confident that thou wilt hearken to me, I have written to thee: and I know that thou wilt do more than I say. (Murdock Translation)
  • 1858 I have written to you, having confidence in your obedience, knowing that you will do even more than I say. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Having confidence in thy obedience I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Confident of thine obedience, I have written unto thee, knowing that, even beyond what I say, thou wilt do:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having confidence in your obedience I have written to you, knowing that you will do even more than those things which I say. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Having confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will do even more than I say. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Having confidence in thy obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ انا واثق باطاعتك كتبت اليك عالما انك تفعل ايضا اكثر مما اقول (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܬ ܠܝ ܟܬܒܬ ܠܟ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hire obedientiáz segur içanez scribatu drauat, daquidalaric ecen erraiten dudan baino guehiago-ere eguinen duála.

Bulgarian

  • 1940 Уверен в твоята послушност; аз ти пиша и зная, че ще сториш и повече, отколкото ти казвам. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 写 信 给 你 , 深 信 你 必 顺 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 过 於 我 所 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 寫 信 給 你 , 深 信 你 必 順 服 , 知 道 你 所 要 行 的 , 必 過 於 我 所 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. (French Darby)
  • 1744 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. (Martin 1744)
  • 1744 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich hab' aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; denn ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. (Luther 1545)
  • 1871 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ţi-am scris bizuit pe ascultarea ta, şi ştiu că vei face chiar mai mult de cît îţi zic. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kita'y sinulatan sa pagkakatiwala sa iyong pagtalima, palibhasa'y aking nalalaman na gagawin mo ang higit pa kay sa aking sinasabi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi viết cho anh, đã tin chắc anh hay vâng lời, biết anh sẽ làm quá sự tôi nói đây. (VIET)

See Also

External Links