Colossians 2:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This I saye lest eny man shuld begyle you with entysinge wordes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Thys I saye, lest eny man shulde begyle you wt entysynge wordes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] This I saye leaste anye man shoulde begyle you with entisyng wordes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And this I say, lest any man should beguile you with entising words. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I mention this, lest any one should deceive you by specious pretences. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And this I say, lest any one should beguile you with enticing words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And this I say, least any one should deceive you with fine speeches. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And this I say, that no man may beguile you with enticing words. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But I say this that no one may mislead you with persuasive words. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] This but I say, that not any one you may deceive with plausible speech. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And this I say, that no one may beguile you with enticing words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And this I say, that no one may impose on you by specious discourses. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and this I say, that no one may beguile you in enticing words, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] This I say, that no one may delude you with persuasive speech; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But this I say, that no one may beguile you with persuasive words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:31, 9 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 2:4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:4 And this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes. (Coverdale Bible)
  • 1568 This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And this I say, lest any one should beguile you with enticing words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And this I say, least any one should deceive you with fine speeches. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this I say, that no man may beguile you with enticing words. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But I say this that no one may mislead you with persuasive words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this I say, that no one may beguile you with enticing words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this I say, that no one may impose on you by specious discourses. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This I say, that no one may delude you with persuasive speech; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But this I say, that no one may beguile you with persuasive words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانما اقول هذا لئلا يخدعكم احد بكلام ملق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.

Bulgarian

  • 1940 Това ви казвам, за да ви не измами някой с убедителни думи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 这 话 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux; (French Darby)
  • 1744 Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. (Martin 1744)
  • 1744 Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden. (Luther 1545)
  • 1871 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools